人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>日语考试一站通>>新闻一览

揭秘:两会翻译是怎样炼成的?

2015年03月10日13:42  来源:新京报

 “说走就走的旅行”、“朋友圈”……8日的记者会上,外交部长王毅妙语连珠,而译出这些妙语的翻译孙宁也给中外媒体留下了深刻印象。在此前召开的政协新闻发布会上,翻译张蕾对“任性”、“铁帽子王”等高难度词汇的诠释,不禁让网友大呼“有才就是任性”。据了解,两会翻译多出自外交部翻译室,翻译室前主任陈明明对记者表示,外长会是两会翻译的重头戏,采用交传方式,难度很大。正所谓台上“很任性”,台下十年功。

 

张蕾

“说走就走的旅行”、“朋友圈”……8日的记者会上,外交部长王毅妙语连珠,而译出这些妙语的翻译孙宁也给中外媒体留下了深刻印象。在此前召开的政协新闻发布会上,翻译张蕾对“任性”、“铁帽子王”等高难度词汇的诠释,不禁让网友大呼“有才就是任性”。据了解,两会翻译多出自外交部翻译室,翻译室前主任陈明明对记者表示,外长会是两会翻译的重头戏,采用交传方式,难度很大。正所谓台上“很任性”,台下十年功。

【人选】 总理外长记者会用最顶尖翻译

在本次两会上,翻译精彩的表现获得了网友频频点赞。“能在现场做出准确翻译,最重要的是大量的词汇积累,还要有很强的现场应变能力。要在一瞬间判定确切含义,并找出准确的表达方法。例如没有直译、而是换一种说法,用‘谁也没有犯罪免责的权力’翻译‘铁帽子王’,就很到位。”陈明明说。

据陈明明介绍,两会现场口译以往主要由外交部翻译室承担,今年呈现出一个新趋势,一些部委开始使用自己的翻译进行同传,因为他们更熟悉本部门的专业英文词汇。但记者提问还是由外交部翻译室进行交传,确保不会出错。

“平时就注重他们的积累和培训,特别是要能记下来、听得懂、并准确翻译。两会时,翻译室会派出业务能力过硬、有经验的翻译,外长和总理记者会这两场,会派出顶尖翻译来做。”陈明明说。

据了解,选择翻译的标准遵循周恩来定下的16字准则——站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律,水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。张璐、孙宁、张京……这些都是近年来两会上的明星翻译,他们背后都有至少十几年的翻译经验。

  1. 分享到:
  2. (责编:陈思、陈建军)

相关专题

编辑推荐

  1. 电影中的日本元素
  2. 日本文化中的羊元素
  3. 人气中国电影的日文译名
  4. 津田老师漫谈
  5. 日本传说中的妖怪
  6. 日本电影人与上海
  7. 日本阿宅联谊会
  8. 日本吉祥物文化

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

人文日本

  1. 日本学生的毕业寄语日本学生的毕业寄语
  2. 这些花名用日语怎么说这些花名用日语怎么说
  3. 日本留学指南与攻略日本留学指南与攻略
  4. 中日时事用语集锦中日时事用语集锦

日语加油站

  • 秦始皇兵马俑将赴日本展览
  • 日本强化海外宣传 将在22国播出日本相…
  • 【图解】2015年日本留学生考试
  • 接地气、正能量、躺枪…最新热词怎么翻?…
  • 万万没想到!日本人是这样骂人的
  • 热点排行

    1. 综合
    2. 财经
    3. 时事
    4. 娱乐
    5. 社会