2015年03月25日11:13 来源:沪江日语
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。 |
この季節、満開の桜の下も危ない。東京消防庁によれば、花見の宴から救急車で搬送されるのは20代が断然多い。世慣れしない初々しさが、往々にしてあだになる。堂々と杯を伏せるのも作法と心得たい。
在目前的季节里,盛开的樱树之下也是个危险的地方。据东京消防厅称,从赏花宴上被救护车送到医院的20多岁年轻人占绝大多数。涉世未深的稚嫩往往使他们成为出了头的椽子。希望要明白堂堂正正地扣上酒杯,其实这也是一种礼仪。
酒について英国の元首相チャーチルは言ったそうだ。「アルコールが私から取り出したものより、私がアルコールから取り出したものの方が多い」、と。飲んべえながら仕事は果たし、人生をユーモアに丸めた達人はさすがだった。
据说,英国原首相丘吉尔对于酒曾有过一段言论,“相对酒精从我身上获取的东西而言,我从酒精处获得的东西更多”。尽管喝酒无度,可并不影响工作,真不愧是在幽默之中游刃有余地度过人生的高手。
日本には「浅酌」というゆかしい言葉がある。忘れられたような二文字だが、静かにほどよく酒をのむことを言う。酒の側に他意はない。百薬の長か、それとも災いと病の種か。洋の東西を問わず、つまりは人次第となる。
日本有一个温文尔雅的词叫“浅酌”。这两个几乎被遗忘了的文字意在平心静气的品尝美酒。酒这方面并不存在其他意图,无论称之为百药之首也好,病灾之源也罢,不管大洋东西归根结底还是取决于人。