人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>日语考试一站通>>翻译专业资格考试

天声人语翻译赏析:电脑时代,手写减少【2】

2015年04月16日15:09  来源:沪江日语

《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

かしこまった書ではない。いわば普段使いの字ながら、伊集院静さんのなど、男でも惚れそうな色気がある。ひるがえってパソコンに丸投げの拙稿を思う。「愛」と書くところをツータッチでai、「死」をsiと打てば、重みも実感も薄れる心地がする。

其实都并不是郑重书写的字体,而是平时使用的、随意的字体。即使这样,诸如伊集院静先生等人的笔迹,有一种连男性也爱不释手的魅力。回过头来我又想到了完全依靠电脑的本人拙稿,当要写“爱”字时,只要敲击两下a i,“死”字敲打s i,文字本身意味传递的分量与实际感受变得淡而乏味。

「書く」の由来は「掻(か)く」と同じで、石や木を引っかいて字を刻んだためという。それを踏まえてだろう、書家の石川九楊さんが述べていた。たとえば「殺す」と書くには相当な(心の)エネルギーが要るものだ、と

“书写(kaku)”一词的字源与“划、搅(kaku)”一词相同,指的是在石头及木头上划上印记然后再刻成字。书法家石川九杨先生认为这恐怕是“书写(kaku)”一词的由来。例如,书写“杀戮(korosu)”一词就需要相当的(心理)能量一样。

その通りと思う。だが、そうした言葉もキーボードだと楽に打てる。心が字面に追いつかないまま、言葉ばかりがインフレになり、安く流通しがちだ。激しい言葉に限らない。絆とkizunaは似て非なる字ではないか――などと、展示された万年筆を見ながら考えた。

我赞同这一观点。然而,这些词汇到了键盘上,只需动动手指敲打一番。心情不会受到字面意思的影响,文章只是词汇的堆积、复制而已。这种情况并不只限于那些词义严厉凝重的词汇,诸如,纽带(絆)和kizuna,意思一样,但写法不同含义也会有微妙的差异。看着展示的钢笔,我陷入沉思。

  1. 分享到:
  2. (责编:陈思、陈建军)

相关专题

编辑推荐

  1. 日本如何过中秋
  2. 日本白领早餐吃什么?
  3. 电影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

人文日本

  1. 第二弹:日语绕口令第二弹:日语绕口令
  2. 高校日语专业优势解读高校日语专业优势解读
  3. 日本留学指南与攻略日本留学指南与攻略
  4. 中日时事用语集锦中日时事用语集锦

日语加油站

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会