2015年05月11日14:20 来源:人民网-人民日报
翻译服务业最新报告显示,中译外业务连续三年超外译中。 |
问题
高端翻译人才匮乏、翻译服务业需政策引导
“中译外的升温,会带动两方面产业的发展。”黄友义认为,“一方面会直接带动翻译软件的开发。电信技术、铁路技术等大量专业翻译工作量的增加,不能仅靠人力。当前中译外的软件开发远远不足,尤其是与文化、政治相关新词汇的翻译软件开发短缺,这需要国家资金政策的支持,也需要开发部门更多的关注。另一方面还会带动语言培训行业和翻译教育产业的发展,比如高校设置翻译专业,培养专业应用型硕士,企业开展短期翻译培训等。”
业内人士指出,带动相关产业发展的同时,翻译服务业的转向,更需要重视新问题的研究,如国际话语权问题。
“话语权意味着竞争优势。以铁路建设为例,为提高话语权,让国际认可我国的技术标准尤其重要。国家要求有关部门联合编制、翻译并对外发布一系列铁路工程建设与产品技术标准,这些标准的出台和被国际认可,必然会增强我们的竞争优势。”语言桥集团总裁朱宪超举例说。
同时,专家分析,中译外工作量的变大,意味着中国人的话语表达得面对“13亿+57亿”人,这需要中译外考虑外国人的思维习惯,要有说“全球话”的思维,才能把握国际话语权。
而周明伟当前忧虑的,是高端翻译人才严重匮乏的问题。“翻译大师绝对不仅要外语语言水平突出,还要能融通中外,有扎实的文学、历史、哲学和当代时政知识,并且有翻译各种题材、风格大作品的经验积累。整体上看,当前高端翻译人才还是极少数,如何比较快地培养更多领军人才,需要社会共同思考。”
国家层面如何对翻译服务业的方向进行引导?周明伟认为,市场有活力但也有盲目性,国家需要加强对翻译事业的顶层设计,“我们希望建立高端翻译的交流中心,让翻译有连接外部世界的平台。还要有小语种人才的蓄水池、要有基础的数据库建设和信息发布平台。”
![]() |