2016年01月18日13:20 来源:沪江日语
“しつれい”与“すみません”是日语初学者都知道的词汇,那么它们两者之间又有什么区别呢? |
“しつれい”与“すみません”是日语初学者都知道的词汇,都能表示道歉意思的两者在用法上有什么区别呢?
“しつれい”(写作“失礼”)是由汉字引进的词汇。一般来说,在日本的近代史上,汉字词汇是属于受过良好教育的贵族使用的,而和语则是百姓用语。因此这两个词如果说有共性的话,那么“しつれい”是比较正规高雅的,是正式的道歉方式;而“すみません”则比较随意通俗。
但是也有不可通用的场合,比如“すみません”可以用来打招呼或引起对方注意。如“すみませんが、ハンカチを落としたよ”(您好,您的手帕掉了),这里的“すみません”就是为了引起别人注意的意思。在郑重的道歉场合,不用“すみません”而用“失礼しました”。另外,在与人道别时也要用“失礼(しつれい)”,而不能用“すみません”。