2014年08月29日13:16 來源:滬江日語
日語表示場所的格助詞有「に」與「で」,區別是「に」表示的是人或物以及狀態所處的場所或立場,而「で」則表示動作進行及行為發生的場所。也就是說,「に」表示人或事物存在的場所,是靜態的,「で」表示的是動作進行的場所,是動態的。 |
上面分析的「に」和「で」在中文裡基本上都可以用“在”來表示,就是因為這一層原因,又在很大程度上干擾了不少日語學習者。考慮一下下面的句子應該如何用日語表達。
6 他現在住在一個不大的小鎮上。
7 田中老師在黑板上寫了日語假名。
8 他以前是處在一個很高職位上的人。
9 她坐在輪椅上寫完了40萬字的小說。
10 他在溫泉旅館寫完了最后一部小說。
例6、8、9中的“在”前面都有一個動詞,構成動詞“V在”這樣的構式,用日語一般都譯成「∼に動詞」,因為這種構式表達的意思通常是所處的狀態。而像例10那樣“在”直接后面出現的是場所名詞的句子,通常就用「で」來構建句子,因為這種構式通常是表示動作進行的場所的。例7是一個需要做專門說明的句子,我們先看看這5個句子的譯文再對例7進行分析。
6 彼はいま、小さな町に住んでいます。
7 田中先生は?板に日本語の?名を書きました。
8 あの人は、むかしは高い地位にあった人だ。
9 彼女は車椅子に座ったまま40萬字の小?を書き上げました。
10 彼は溫泉旅館で最後の小?を完成した。
例7的中文語句中有我們熟視無睹的一個錯誤。“田中老師在黑板上寫了日語假名”中的“在”顯然不能理解為是動作進行的場所,而是動作的歸著點,也就是說應該理解為“田中老師把日語假名寫在黑板上了。”這樣就形成了“V在”這樣的構式,也就可以順理成章地譯為「?板に書きました」了。
![]() |