2014年09月10日16:28 來源:人民網-日本頻道
人民網日本頻道最新推出“鬆永老師講日語”系列文章,每期將由北京第二外國語學院的日語教師鬆永老師為大家講解日語語法、分析日語詞匯的用法區別等日語學習的內容。本期鬆永老師為我們講解“向上移動動詞”。 |
上一期我們講解了日語中的“向下移動動詞”(表示向下方移動的動詞),與之對應的還有“向上移動動詞”。雖然“向上移動動詞”的數量遠不及“向下移動動詞”,但它也是日語學習中不可忽視的、重要的組成部分。今天以最常用的“あがる”、“のぼる”為例,一起來探討一下“向上移動動詞”的用法。
1. 太郎は 丘に あがった。
2. 太郎は 丘に のぼった。
兩句話同樣表示“太郎向山丘方向移動”(登上山丘)。而二者的區別在於,“あがる”強調的是“登上山丘”的終點,側重於“到達了山頂”,而“のぼる”強調的是“登山的過程”。因此,以下例文是不成立的。
3. A.太郎は 木に あがった。(?) .B太郎は 木に のぼった。
一般來說,想要到樹上去,一定少不了“攀爬”這個動作。而剛“あがる”強調到達的終點,因此3A在這裡顯得很不自然。
4. A 太郎は ヘリコプタ?で 山頂に あがった。
B太郎は ヘリコプタ?で 山頂に のぼった。(?)
再看這個例子,一般人們登山都是“徒步攀登”,而利用直升機登山的場合,往往更強調到達了某處,而不是途中的過程。因此4B中的“のぼる”在這裡使用不恰當。
如果“あがる”和“のぼる”在一起使用時,二者誰在前、誰在后呢?下文給出了答案。
○……島村は真っ暗な梯子段をのぼってあがった。-------《雪國》
由此不難看出,先有“のぼる”這個攀登的過程,接下來才會實現“あがる”這個到達某處的結果。因此“のぼってあがった”不可以換成“あがってのぼった”。
推薦閱讀: