2014年09月22日10:17 來源:滬江日語
2014年是馬年。漢語中有許許多多關於馬的諺語和成語,而日語中這類慣用句也有不少。一起來學習學習。 |
2014年是馬年。漢語中有許許多多關於馬的諺語和成語,而日語中這類慣用句也有不少。一起來學習學習。
·馬を鹿?鹿を指して馬となす:指鹿為馬
這句話源自中國的一個典故,比喻故意顛倒是非,混淆黑白(白を?と言い張ること)。
·馬?を重ねる:虛度年華
指沒做什麼大事,白白地浪費時間浪費生命(無?に年をとる)。「馬?」是自身年齡的謙稱。
·馬肥ゆる:指到了秋天,馬匹為了過冬而儲存皮下脂肪,“貼秋膘”。
·馬子にも衣裝:人靠衣裳馬靠鞍。
指不管是什麼人,打扮整齊(身なりを整えれる)的話都會顯得很有氣質。
·馬が合う:氣味相投,投緣,合得來。
與「?が合う」「意?投合」同義。
·馬の背を分ける:陣雨不過道。
原意是雨落在馬背的一側,而另一側沒淋雨,引申為形容傍晚的驟雨(夕立)隻在某個地方下,而附近的地方都沒有下雨的樣子。
·馬の骨:來歷不明的人,不知底細的人。
這是對不知其身份的人(素性のわからない者)的蔑稱。在中國以太小的雞肋骨和太大難以處理的馬骨代表毫無用處的東西(役に立たないもの),這個詞由此而來。
·生き馬の目を?く:為獲利手疾眼快,雁過拔毛。
原意為即使是活著的馬的眼睛,也要快速地取出,引申為比喻人狡猾奸詐,處事精明,毫無疏忽(ずるがしこくて?け目がない、油斷も隙もない)。
·じゃじゃ馬:悍馬,烈馬﹔不聽話的女人,野丫頭。
原意指暴烈不易馴服的馬(人になかなか慣れない暴れ馬),引申義為不受他人控制的人,還比作任性而為的女性(好き勝手に振る舞う女性)。
更多精彩請關注:日語考試一站通