2014年09月25日13:55 來源:滬江日語
通常情況下,歇后語隻說前一部分,而蘊涵本意的后一部分隱而不說,讓聽話者自己去體會猜測。日語亦如是。 |
歇后語是一種非常特別的表達形式,並帶有俏皮話的特點。眾所周知,漢語的歇后語膾炙人口,具有強大的實用性和生命力。如果在講話和寫作中恰如其分地使用歇后語,可以加強語言的形象性和生動性,給人以風趣幽默的感覺,並引起人們的想象和聯想。
所謂歇后語是由兩個部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,是真意所在,或者說前一部分為“引子”,后一部分為“注釋”,兩個部分之間有間歇。通常情況下,隻說前一部分,而蘊涵本意的后一部分隱而不說,讓聽話者自己去體會猜測。日語亦如是。
1.泥菩薩過河——自身難保
泥で作られた菩薩が川を渡る──自分すら救えない、ましてや他人のことなど顧みる余裕がない。
2.?面杖吹火——一竅不通。
面を伸す棒で火を吹く──めん棒には穴があいていないから──まったく空?を通さない→てんで分からない。何も知らない。
3.豬八戒照鏡子,裡外不是人(兩面不討好)。
豬八戒が鏡を見れば、鏡の中も外も人間じゃない──二つの側の間に立って、雙方の機嫌を損ねる。
4.狗拿耗子——多管閑事。
犬がねずみを捕まえる──余計なことに手を出す。
5.貓哭老鼠——假慈悲。
貓がねずみに同情して泣く──にせの慈悲心。