2015年03月10日13:42 來源:新京報
“說走就走的旅行”、“朋友圈”……8日的記者會上,外交部長王毅妙語連珠,而譯出這些妙語的翻譯孫寧也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開的政協新聞發布會上,翻譯張蕾對“任性”、“鐵帽子王”等高難度詞匯的詮釋,不禁讓網友大呼“有才就是任性”。據了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,採用交傳方式,難度很大。正所謂台上“很任性”,台下十年功。 |
【籌備】 會前3個月起搜集材料集中准備
“兩會翻譯的難點就是內容太廣泛了,不知道記者會問什麼問題,有些提問非常專業,如‘社保人員賬戶轉移’。”陳明明表示,兩會翻譯平時就要有“職業性關注”,特別注意國內政治經濟發展情況,關注熱點話題和大政方針,知道如何翻譯一些熱點政經術語,例如“新常態”。
外交部翻譯室在兩會前大約3個月,就要搜集材料做集中准備,其中包括領導人講話、《人民日報》和新華社的重要報道。陳明明說,一些比較難翻譯的話,都要提前准備預案。
另外一個需要注意的難點,就是領導人使用的古詩詞和生動表達方式。過去兩年間,李克強在記者會上闡述其執政理念時,都有很多生動精彩的說法,例如談及解決政府職能錯位時,李克強表示“應把錯裝在政府身上的手換成市場的手”,在表達簡政放權的決心時則用了“開了弓哪還有回頭箭”。
這些翻譯難度都不小,譯員該如何應對?陳明明表示,這更需要“平時跟蹤”,平時給領導人做翻譯時就要注意整理,分析領導人講話的風格,關注領導人的文章、報告和關於他們的新聞報道,翻譯室會將這些東西整理起來,一條條分析,然后翻譯出來,再讓翻譯們背誦。
為確保萬無一失,兩會前翻譯們還要模擬召開記者會,同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。陳明明透露,翻譯室不久前剛進行完這樣的模擬,這樣的訓練一般是針對外長和總理記者會的,一個人扮演講話者,一個人做翻譯,還有扮演記者的,把各種可能提出的問題都過一遍,有現場感,還會挑錯改進。
![]() | ![]() |