2015年04月08日10:41 來源:人民網-日本頻道
人民網日本頻道最新推出“鬆永老師講日語”系列文章,每期將由北京第二外國語學院的日語教師鬆永老師為大家講解日語語法、分析日語詞匯的用法區別等日語學習的內容。本期的話題是:擬聲擬態詞。 |
日語中擬聲擬態詞的使用率高,又難以明確地翻譯,很多時候講究的是語感。尤其它與中文象聲詞的用法區別很大,因此更是增加了理解的難度。例如:
■聽到鈴聲來接電話,對方咔嚓一聲切斷了電話。
■枯枝咔嚓一聲折斷了。
意思完全不同的兩句話,卻使用了同一個象聲詞“咔嚓”。因為在中文裡,將相近的聲音處理為同一個詞,比如“流水”與“撒豆子”也都是“嘩嘩地”。但是在日語中,卻將擬聲擬態語分得很細。比如上例在日語中:
■電話のベルに出て見ると向こうがガチャンと切ってしまった。
■ 枯れ枝がボキッと折れた。
也就是說日語裡認為不同的聲音會有自己獨特的表現形式,需要用不同的詞匯描寫。因此下文是不成立的,兩個擬聲詞是不能夠互換的。
×電話のベルに出て見ると向こうがボキッと切ってしまった。
×枯れ枝がガチャンと折れた。
日語中的擬聲擬態詞數量繁多,它們在豐富日語表達的同時,也增加了學習的難度。東京堂1974年出版的《擬聲擬態詞詞典》中收錄了1500多個詞匯,角川書店1978年出版的《擬聲擬態詞詞典》中收錄了1600多個詞匯,《日本國語大辭典第二版》中甚至收錄了4500個詞,佔其總詞匯量的百分之一。順便說一下,日本人日常生活中常用的擬聲擬態詞約有150-350個,固定下來的詞匯有500-600個,日語學習者能夠記憶500個左右就可以應對日常對話了。
![]() | ![]() |