2015年05月11日14:20 來源:人民網-人民日報
翻譯服務業最新報告顯示,中譯外業務連續三年超外譯中。 |
問題
高端翻譯人才匱乏、翻譯服務業需政策引導
“中譯外的升溫,會帶動兩方面產業的發展。”黃友義認為,“一方面會直接帶動翻譯軟件的開發。電信技術、鐵路技術等大量專業翻譯工作量的增加,不能僅靠人力。當前中譯外的軟件開發遠遠不足,尤其是與文化、政治相關新詞匯的翻譯軟件開發短缺,這需要國家資金政策的支持,也需要開發部門更多的關注。另一方面還會帶動語言培訓行業和翻譯教育產業的發展,比如高校設置翻譯專業,培養專業應用型碩士,企業開展短期翻譯培訓等。”
業內人士指出,帶動相關產業發展的同時,翻譯服務業的轉向,更需要重視新問題的研究,如國際話語權問題。
“話語權意味著競爭優勢。以鐵路建設為例,為提高話語權,讓國際認可我國的技術標准尤其重要。國家要求有關部門聯合編制、翻譯並對外發布一系列鐵路工程建設與產品技術標准,這些標准的出台和被國際認可,必然會增強我們的競爭優勢。”語言橋集團總裁朱憲超舉例說。
同時,專家分析,中譯外工作量的變大,意味著中國人的話語表達得面對“13億+57億”人,這需要中譯外考慮外國人的思維習慣,要有說“全球話”的思維,才能把握國際話語權。
而周明偉當前憂慮的,是高端翻譯人才嚴重匱乏的問題。“翻譯大師絕對不僅要外語語言水平突出,還要能融通中外,有扎實的文學、歷史、哲學和當代時政知識,並且有翻譯各種題材、風格大作品的經驗積累。整體上看,當前高端翻譯人才還是極少數,如何比較快地培養更多領軍人才,需要社會共同思考。”
國家層面如何對翻譯服務業的方向進行引導?周明偉認為,市場有活力但也有盲目性,國家需要加強對翻譯事業的頂層設計,“我們希望建立高端翻譯的交流中心,讓翻譯有連接外部世界的平台。還要有小語種人才的蓄水池、要有基礎的數據庫建設和信息發布平台。”
![]() |