人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>翻譯專業資格考試

中譯外升溫不意外 急缺高端翻譯人才

2015年05月11日14:20  來源:人民網-人民日報

翻譯服務業最新報告顯示,中譯外業務連續三年超外譯中。

當下翻譯服務市場,中譯外正升溫。

作為世界500強公司,華為2014年銷售收入2882億元,海外市場貢獻了62%的份額。海外市場成功的背后,翻譯中心高質量的多語言翻譯和本地化服務功不可沒:2014年,華為翻譯中心為公司提供中英筆譯共計3.3億字符,其中中譯英為2.2億字符,佔67%。

中譯外業務量的上升,在《中國翻譯服務業分析報告2014》中得以呈現,這份日前由中國翻譯研究院、中國翻譯協會聯合中國翻譯行業發展戰略研究院發布的報告顯示:截至2013年底,有64%的翻譯服務企業中譯外業務量佔業務總量的一半以上,顯著高於外譯中。這是自2011年以來,企業調查問卷連續第三次顯示——在翻譯服務市場,中譯外工作量佔比超過外譯中。

現狀

中國翻譯服務重心從2011年起轉向中譯外,調查報告結果客觀、具有代表性

中譯外業務持續升溫,這樣的案例,並不止於華為。傳神(中國)網絡科技有限公司是一家多語信息處理服務商,其語言服務能力在中國排第一、亞洲排第五、全球排第二十七。“在公司具有代表性的業務——國際工程領域,2012至2014年,中譯外所佔比例分別為22.5%、34.2%和57.6%。”公司工作人員閆栗麗介紹。

事實上,中國翻譯服務重心從2011年開始轉向中譯外,帶動翻譯服務業走向國際化,從歷年報告中早見端倪。《中國語言服務業發展報告2012》顯示,2011年我國語言服務企業中譯外工作量佔比首超外譯中,達54.4%﹔而《中國翻譯服務業分析報告2014》則顯示,截至2013年底,有64%的翻譯服務企業中譯外業務量佔業務總量的一半以上,顯著高於外譯中,13%的企業中譯外業務量佔比,甚至高達80%到100%。

中國翻譯行業發展戰略研究院副院長楊玲參與了最新報告的編寫。她告訴記者,中國大陸地區目前以翻譯或本地化服務為主營業務的企業有5287家。2013年7月到11月間,項目組向全國不同區域、不同規模的翻譯服務企業發放調查問卷,回收有效問卷120份,在此基礎上的數據分析,符合統計學規律,報告結果客觀、具有代表性。

“調查結果與我接觸的實務是相互印証的。我國的翻譯服務業自2011年有一個轉向,之前是輸入型的,后轉為輸出。” 中國翻譯研究院副院長、中國翻譯協會常務副會長黃友義認為,外譯中的工作仍會持續,但是,中譯外多於外譯中則是不可扭轉的趨勢。

“中譯外工作量的增大,一方面會有中國人在外國成立翻譯中心,如華為公司在國外的翻譯中心將相關技術譯作當地語言﹔另一方面,中譯外的升溫,還會使很多的外國人有機會進入到中國翻譯服務業領域。”黃友義說。

  1. 分享到:
  2. (責編:陳思、陳建軍)

相關專題

編輯推薦

  1. 日本如何過中秋
  2. 日本白領早餐吃什麼?
  3. 電影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

人文日本

  1. 第二彈:日語繞口令第二彈:日語繞口令
  2. 高校日語專業優勢解讀高校日語專業優勢解讀
  3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
  4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

日語加油站

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會