人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>鬆永老師講語法

鬆永老師講日語:中日擬聲擬態詞對比【3】

2015年09月23日10:18  來源:人民網-日本頻道

人民網日本頻道最新推出“鬆永老師講日語”系列文章,每期將由北京第二外國語學院的日語教師鬆永老師為大家講解日語語法、分析日語詞匯的用法區別等日語學習的內容。本期一起來看看中日擬聲擬態詞有什麼不同。

中文擬聲擬態詞最大的特征是受偏旁部首的影響。其中,口字旁詞語的數量非常多,一般是指從口中發出的聲音。金字旁的詞語常是與金屬有關的堅硬的東西,三點水與液體有關,風字旁與風相關。

也就是說,中文擬聲擬態詞與漢字的偏旁部首有著密不可分的關系。

最后,我想比較一下造詞能力的區別。中日兩國的擬聲擬態詞都有很強的造詞能力,但是又有很大的不同。一般來說,日語比中文的造詞能力更強,因為中文在造詞方面會受到很多限制。日本某報紙曾報道遙控器在每個家庭的叫法有所不同,從而引起了廣泛的討論。事情源於一個小朋友向報社的投稿。他說,在他的家裡,爸爸稱遙控器為“プチプチ”,媽媽稱遙控器為“ピッポッパ”。那麼,遙控器的正確說法應該是什麼呢?文章一經登出,便收到了來自各地的回答。“チャキチャキ、シャカシャカ、カチャカチャ、チャカチャカ、バキュン、ピコピコ”……

其實在我的家裡,父親稱遙控器為“カチャカチャ”。我想這大概是因為類似按鍵的聲音吧。不難發現,日語擬聲擬態詞隻需考慮聲音的相似性,因此可以有很強的造詞能力。而中文裡卻有很多限制。舉個翻譯外來語的例子。一般來說,外來語的翻譯分音譯和意譯兩種情況,日本近年來一直以音譯為主。當然,這與日語使用表音文字的假名有很大關系,音譯外來語隻需用假名模仿其發音便可。而將外來語翻譯成中文時,有音譯的情況,也有意譯的情況,更多的是兼顧音譯和意譯。例如,COCA COLA的翻譯,中日文的“加工過程”有著很大的不同。

也就是說,在將外來語翻譯成中文時,會刻意考慮意譯。就像上文講到的,中文的擬聲擬態詞受“漢字”影響很大,造詞時會將偏旁部首與詞義更緊密地聯系起來。原本擬聲擬態詞只是用(母語的)發音表示某種現象的詞匯,其造詞的關鍵在於對聲音的模仿,而中文的情況較為復雜,在模仿聲音的基礎上還需與漢字本身承載的含義保持一致。有時中文造詞時,會更加注重將聲音的深層意思符號化,而不是單純地模仿聲音。

  1. 分享到:
  2. (責編:陳思、陳建軍)

相關專題

編輯推薦

  1. 日本如何過中秋
  2. 日本白領早餐吃什麼?
  3. 電影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

人文日本

  1. 第二彈:日語繞口令第二彈:日語繞口令
  2. 高校日語專業優勢解讀高校日語專業優勢解讀
  3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
  4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

日語加油站

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會