2015年09月23日10:18 來源:人民網-日本頻道
人民網日本頻道最新推出“鬆永老師講日語”系列文章,每期將由北京第二外國語學院的日語教師鬆永老師為大家講解日語語法、分析日語詞匯的用法區別等日語學習的內容。本期一起來看看中日擬聲擬態詞有什麼不同。 |
近年來,日語中擬聲擬態詞的數量正在以驚人的速度增長。2013年,NHK的《Close-up現代》節目曾播出過與擬聲擬態詞有關的紀錄片,片中介紹了許多有趣的現象。例如,用擬聲擬態詞給面包命名更有利於提高面包的銷量。觀察面包銷量可以發現,2003年用“コシのある(勁道兒)”描述面包排在第二位,“もちもち(糯糯地)”是第6位,而“もっちり(糯糯地有彈力地)”則排在第11位﹔到了2012年,“もちもち”成為第1位、“もっちり”上升為第3位,而“コシのある”則降為第8位。這現象狀似都市傳說,但確確實實對很多產品的命名帶來了影響,比如我哥哥從事的眼鏡行業也出現了類似的情況。擬聲擬態詞已經成為了當今日本社會的一大熱潮。
這一現象影響范圍極廣。田徑名校的教練在指導復雜的田徑動作時,多用可以傳遞豐富信息的擬聲擬態詞,而不是一句一句地解釋。同樣,醫學界也開始漸漸認識到使用擬聲擬態詞更容易讓患者掌握自己的病情。
一直以來,擬聲擬態語被納入幼兒用語范疇,人們認為這是詞匯量匱乏的人才會使用的拙劣表達方式。NHK的節目播出后,也許會讓人們重新發現擬聲擬態詞的閃光點吧。有興趣的朋友可以看一下這期節目——《オノマトペ大増殖の謎》。
接下來言歸正傳,今天我們來分析一下中文裡的擬聲擬態詞,並分別對中日的造詞能力進行對比。
(版權聲明:本文系作者獨家授權人民網日本頻道的內容,禁止任何機構以任意形式使用文章內容,包括但不限於轉載、改編等)
更多鬆永老師文章請戳這裡↓