2016年02月14日10:21 來源:滬江日語
“頭痛が痛い”(頭疼很疼)、“違和感を感じる”(感覺到了違和感)等等,近年來被稱為“重復詞”的日語誤用越來越多。 |
“頭痛が痛い”(頭疼很疼)、“違和感を感じる”(感覺到了違和感)等等,近年來被稱為“重復詞”的日語誤用越來越多。說的時候也許注意不到,但一寫出來再回過頭讀一遍的時候就會覺得“誒?好像不太對”。
▽代表性的重復詞
えんどう豆
“えんどう”漢字本來就是“豌豆”,所以就不用再加一個豆字了。
過半數を超える
“過半數”本身就是“超過一半”的意思,可以隻使用“半數を超える”。
元旦の朝
日語中“元旦”與“元日”不同,元旦本來指的就是1月1日(元日)的黎明、早上。
頭痛が痛い
“頭痛”本來就是頭痛的意思,可以使用“頭痛で痛い”(助詞的區別)。
故障中
經常會看見“故障中”,但是故障本身就表示了一種狀態,所以“中”字是不需要的。
雪辱を晴らす
“雪辱”本來就是雪恥的意思。用“雪辱を果たす”是對的。
斷トツ一位
本來“斷トツ”就是“斷然Top”(絕對性領先)的省略,因此“一位”是重復詞。
日本に來日する
“來日”就是“來到日本”的意思。
內定が決まる
“內定”=“內部決定”
満天の星空
“滿天”指的就是(布滿)整個天空的意思,而“満天の星”是對的。