2016年03月03日13:56 來源:人民網-日本頻道
“…くさい”、“…ぽい”、“…らしい”都有“像……”的意思,三者之間是否有微妙的差異呢? |
“…くさい”、“…ぽい”、“…らしい”都有“像……”的意思,三者之間是否有微妙的差異呢?
首先在接續上,三者都可以用在名詞后面,使其變成形容詞。但是,接什麼樣的名詞,變成形容詞后會有怎樣的語感,在這些方面三者有所不同。
“…らしい”接名詞后派生出的形容詞,帶有這個名詞的典型性質。“…くさい”類型的形容詞,則有消極的含義。
因此,在說“子どもらしい”時,意思是這個小孩充分表現出了其典型的、大眾期待的社會屬性,比如天真無邪、率真等。而“くさい”就難以接在名詞“子ども”(小孩)后,更多的是接在“ガキ”(小鬼頭)后面,變成“ガキくさい”,表示這個人不成熟、頑劣、像孩子一樣調皮搗蛋、不夠穩重等。
而說“子どもっぽい”時,表達了一種“不是小孩的人卻是孩子脾氣”的意思,是消極的評價。但是,“男っぽい女(男孩子氣的女生)”則是正面的評價。
因此,“ぽい”本身並沒有正面負面含義之分,而是接在名詞后面可以凸顯此名詞本身的性質。例如:“埃っぽい”(滿是灰塵的樣子)、“筋っぽい”(肌肉發達的樣子)。
(綜合滬江日語解釋)