2016年07月06日13:21 來源:人民網-日本頻道
隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經鮮為人關注的同傳行業被推到了聚光燈下。在節奏緊張的國際化工作中,由於同傳具有即時性、高效性等特點而被廣泛使用。想要成為一名合格的同傳,究竟需要具備怎樣的基本素質呢? |
資深日語同傳蔡院森 |
人民網北京7月6日電(張靖) 隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經鮮為人關注的同傳行業被推到了聚光燈下。在節奏緊張的國際化工作中,由於同傳具有即時性、高效性等特點而被廣泛使用。想要成為一名合格的同傳,究竟需要具備怎樣的基本素質呢?對此,資深日語同傳蔡院森做客人民網進行了解讀。
同傳就像“絕世美女” 需要具備六項基本條件
訪談中,蔡院森非常形象地將同傳比喻成絕世美女,他認為成就一個“絕世美女”,需要符合六個條件。第一是高顏值。“美女”一般都有高顏值,而語音語調就好比人的長相。第二是勻稱的骨骼。這就相當於翻譯中的語法,掌握好語法,才具備語言的把控能力。第三是堅實的肌肉。這相當於翻譯的詞匯量。沒有詞匯的積澱,就難以支撐翻譯工作順利進行。第四是新鮮的血液。熱血、對翻譯的熱情,就像血液一樣支撐譯員做好工作。第五是靈敏的五官。好奇心和預判能力就像人的五官一樣,它幫助譯員掌握更多的外界信息。一個譯員必須有充分的好奇心,時時刻刻學習掌握新的知識,才能應對各種突發狀況,在翻譯現場發揮得更好。第六是靈魂。翻譯的靈魂是敬畏之心。無論做過多少場口譯,獲得過多少次成功,都要心懷敬畏。蔡院森說,日本相扑有種說法,每場都要全力以赴地拼搏,因為已經取得的勝利永遠不代表下一場依舊能夠獲得成功,翻譯也是同理。
知識儲備是關鍵
真正成為一名同傳,最困難的是什麼呢?對此,蔡院森表示在通過語言關的基礎上,最難的就是擁有足夠的知識儲備。世事如棋局局新,千古無同局,同傳現場也是一樣,每次同傳涉及的領域、接觸到的發言中都是不一樣的。而即便是同一個人針對同一個領域發言,講的內容也可能是不一樣的。所以,知識的積累和儲備對於一名同傳譯員最為關鍵。
【視頻】