【人物】日本煮飯仙人86歲的村嶋孟來離開了經營長達54年的大眾食堂“銀舍利屋GEKO亭”來到中國,可他為何要來華傳授煮飯技藝呢?
【旅游】北海道旅游攻略北海道擁有四季分明的季節和雄偉的大自然,資源豐富的大海與肥沃的土地哺育出了安全、放心、味道鮮美的食材...
【攻略】北陸新干線走走停停途徑日本上信越和北陸地區,按照最終的規劃,這條線是日本靠近日本海一側的連接東京與大阪的另一條交通大動脈...
【折扣】新宿·小田急百貨日本頻道讀者獨享小田急百貨店商城推出的5%的讓利優惠+8%免稅的實惠購物活動火熱進行中......
【三重】G7峰會“遺產”G7首腦會議給三重縣帶來的經濟效果將達到480億日元,多有哪些行業受惠了?如何發現三重的魅力呢?
【路線】日本自由行極致日本:日本自由行鉅惠線路供應商,為游客提供愜意·自由·舒適的日本之旅一站式服務...
【自由行】上海出發自由行線路上海出發日本自由行線路:沖繩·東京-京都-大阪黃金線路·潛水&滑雪等個性線路·無羈無絆的旅途......2016年07月07日16:51 來源:人民網-日本頻道
| 隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經鮮為人關注的同傳行業被推到了聚光燈下。真實生活中的同傳到底是什麼樣呢?資深日語同傳蔡院森做客人民網,分享了自己的同傳故事。 |

人民網北京7月7日電(張靖) 隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經鮮為人關注的同傳行業被推到了聚光燈下。真實生活中的同傳到底是什麼樣呢?資深日語同傳蔡院森做客人民網,分享了自己的同傳故事。
蔡院森在訪談中將日語同傳比作“帶著鐐銬的舞者”,因為日語有別於其他語種,它和中文一樣,都使用漢字,而譯員經常會被漢字干擾。“聽到中文的時候,很容易直接翻成日語中對應的漢字,同樣,在聽到日語的漢字時,也很自然會直接將它對應的中文漢字說出來”,蔡院森說。這種影響輕則導致譯文不地道、不順暢,重則產生嚴重的誤譯。
“比如日語中有個詞叫‘生產年齡人口’,翻成中文時如果直譯為‘生產年齡人口’,受眾大概也能明白它的意思,但這不是地道的中文,准確的譯法應該是‘適齡勞動人口’”蔡院森舉例說,“最大程度地聽懂發言者的話,然后以受眾聽著最為舒適的表達方式傳遞出去是譯員的職責”。
“再比如,日語和中文裡面都有‘軍屬’這個詞,但是意思完全不同。中文的‘軍屬’指軍人的家屬,而日語中的‘軍屬’指的是文職人員。日語中的‘連鎖販賣’,中國人很容易聯想到連鎖店、連鎖銷售。然而實際上日語的意思是傳銷,差距非常大。”蔡院森進一步解釋,“中日翻譯受到漢字的束縛,難度較大,要想做好就必須付出巨大的努力”。
【視頻】