【人物】日本煮飯仙人86歲的村嶋孟來離開了經營長達54年的大眾食堂“銀舍利屋GEKO亭”來到中國,可他為何要來華傳授煮飯技藝呢?
【旅游】北海道旅游攻略北海道擁有四季分明的季節和雄偉的大自然,資源豐富的大海與肥沃的土地哺育出了安全、放心、味道鮮美的食材...
【攻略】北陸新干線走走停停途徑日本上信越和北陸地區,按照最終的規劃,這條線是日本靠近日本海一側的連接東京與大阪的另一條交通大動脈...
【折扣】新宿·小田急百貨日本頻道讀者獨享小田急百貨店商城推出的5%的讓利優惠+8%免稅的實惠購物活動火熱進行中......
【三重】G7峰會“遺產”G7首腦會議給三重縣帶來的經濟效果將達到480億日元,多有哪些行業受惠了?如何發現三重的魅力呢?
【路線】日本自由行極致日本:日本自由行鉅惠線路供應商,為游客提供愜意·自由·舒適的日本之旅一站式服務...
【自由行】上海出發自由行線路上海出發日本自由行線路:沖繩·東京-京都-大阪黃金線路·潛水&滑雪等個性線路·無羈無絆的旅途......2016年07月08日08:51 來源:人民網-日本頻道
| 近日,國內首部講述翻譯界生態的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業的關注。資深日語同傳蔡院森做客人民網揭開同傳的“神秘面紗”。 |
人民網北京7月8日電(張靖)近日,國內首部講述翻譯界生態的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業的關注。資深日語同傳蔡院森做客人民網揭開同傳的“神秘面紗”。
“翻譯大概分三種:交傳、同傳和筆譯。一般人覺得筆譯最簡單,交傳次之,同傳最難,但是真正的業內人士都認為應該是同傳最簡單,交傳次之,筆譯最難。”蔡院森指出,“我們常說的‘信達雅’實際上與同傳、交傳和筆譯存在一定的對應關系。同傳是和時間賽跑,所以更多的追求的是信,也就是譯文准確不悖原文﹔交傳因為有一段時間可以思考,所以在信的基礎之上要追求達,也就是流暢,讓聽者覺得通順明白﹔而筆譯追求的則是雅,需要用語得體,通過思想和智慧的結晶讓讀者感受到美”。
“大家可能都認為同傳難,但其實會議的交傳難度更大。”蔡院森補充說,“交傳譯員一個人做一天的壓力、疲勞,可能遠遠超過同傳,因為兩者要求的精度不一樣。一般同傳達到80%的准確率就相當不錯了。但是會議的交傳,准確率需要高於95%。”