人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>文化

資深同傳蔡院森:同傳、交傳和筆譯到底誰最難?

2016年07月08日08:51  來源:人民網-日本頻道

近日,國內首部講述翻譯界生態的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業的關注。資深日語同傳蔡院森做客人民網揭開同傳的“神秘面紗”。

人民網北京7月8日電(張靖)近日,國內首部講述翻譯界生態的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業的關注。資深日語同傳蔡院森做客人民網揭開同傳的“神秘面紗”。

“翻譯大概分三種:交傳、同傳和筆譯。一般人覺得筆譯最簡單,交傳次之,同傳最難,但是真正的業內人士都認為應該是同傳最簡單,交傳次之,筆譯最難。”蔡院森指出,“我們常說的‘信達雅’實際上與同傳、交傳和筆譯存在一定的對應關系。同傳是和時間賽跑,所以更多的追求的是信,也就是譯文准確不悖原文﹔交傳因為有一段時間可以思考,所以在信的基礎之上要追求達,也就是流暢,讓聽者覺得通順明白﹔而筆譯追求的則是雅,需要用語得體,通過思想和智慧的結晶讓讀者感受到美”。

“大家可能都認為同傳難,但其實會議的交傳難度更大。”蔡院森補充說,“交傳譯員一個人做一天的壓力、疲勞,可能遠遠超過同傳,因為兩者要求的精度不一樣。一般同傳達到80%的准確率就相當不錯了。但是會議的交傳,准確率需要高於95%。”

  1. 分享到:
  2. (責編:張靖、陳建軍)

相關專題

編輯推薦

  1. 日本如何過中秋
  2. 日本白領早餐吃什麼?
  3. 電影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

人文日本

  1. 第二彈:日語繞口令第二彈:日語繞口令
  2. 高校日語專業優勢解讀高校日語專業優勢解讀
  3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
  4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

日語加油站

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會