2016年07月08日08:51 來源:人民網-日本頻道
近日,國內首部講述翻譯界生態的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業的關注。資深日語同傳蔡院森做客人民網揭開同傳的“神秘面紗”。 |
人民網北京7月8日電(張靖)近日,國內首部講述翻譯界生態的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業的關注。資深日語同傳蔡院森做客人民網揭開同傳的“神秘面紗”。
“翻譯大概分三種:交傳、同傳和筆譯。一般人覺得筆譯最簡單,交傳次之,同傳最難,但是真正的業內人士都認為應該是同傳最簡單,交傳次之,筆譯最難。”蔡院森指出,“我們常說的‘信達雅’實際上與同傳、交傳和筆譯存在一定的對應關系。同傳是和時間賽跑,所以更多的追求的是信,也就是譯文准確不悖原文﹔交傳因為有一段時間可以思考,所以在信的基礎之上要追求達,也就是流暢,讓聽者覺得通順明白﹔而筆譯追求的則是雅,需要用語得體,通過思想和智慧的結晶讓讀者感受到美”。
“大家可能都認為同傳難,但其實會議的交傳難度更大。”蔡院森補充說,“交傳譯員一個人做一天的壓力、疲勞,可能遠遠超過同傳,因為兩者要求的精度不一樣。一般同傳達到80%的准確率就相當不錯了。但是會議的交傳,准確率需要高於95%。”