2014年09月10日16:28 来源:人民网-日本频道
人民网日本频道最新推出“松永老师讲日语”系列文章,每期将由北京第二外国语学院的日语教师松永老师为大家讲解日语语法、分析日语词汇的用法区别等日语学习的内容。本期松永老师为我们讲解“向上移动动词”。 |
上一期我们讲解了日语中的“向下移动动词”(表示向下方移动的动词),与之对应的还有“向上移动动词”。虽然“向上移动动词”的数量远不及“向下移动动词”,但它也是日语学习中不可忽视的、重要的组成部分。今天以最常用的“あがる”、“のぼる”为例,一起来探讨一下“向上移动动词”的用法。
1. 太郎は 丘に あがった。
2. 太郎は 丘に のぼった。
两句话同样表示“太郎向山丘方向移动”(登上山丘)。而二者的区别在于,“あがる”强调的是“登上山丘”的终点,侧重于“到达了山顶”,而“のぼる”强调的是“登山的过程”。因此,以下例文是不成立的。
3. A.太郎は 木に あがった。(?) .B太郎は 木に のぼった。
一般来说,想要到树上去,一定少不了“攀爬”这个动作。而刚“あがる”强调到达的终点,因此3A在这里显得很不自然。
4. A 太郎は ヘリコプターで 山頂に あがった。
B太郎は ヘリコプターで 山頂に のぼった。(?)
再看这个例子,一般人们登山都是“徒步攀登”,而利用直升机登山的场合,往往更强调到达了某处,而不是途中的过程。因此4B中的“のぼる”在这里使用不恰当。
如果“あがる”和“のぼる”在一起使用时,二者谁在前、谁在后呢?下文给出了答案。
○……島村は真っ暗な梯子段をのぼってあがった。-------《雪国》
由此不难看出,先有“のぼる”这个攀登的过程,接下来才会实现“あがる”这个到达某处的结果。因此“のぼってあがった”不可以换成“あがってのぼった”。
推荐阅读: