2014年10月27日17:01 来源:人民网-日本频道
人民网日本频道推出最新栏目“爱上北京”,每期将由一位居住在北京的日本人介绍一个TA所钟爱的物件或喜欢的地方,并讲述“爱”上它的故事。本期横山悠太先生为我们推荐的是段祺瑞执政府旧址。 |
横山对于语言的理解方式既独特又有趣。
――日本人与中国人在思考方式上的差异,也可以通过语言体现出来。
中文经常使用四字词语,显得有些生硬,有时只是浮于形式。但同时能体现出空间感。日语中的汉字也是如此,能给人留下无法捉摸的模糊印象,很有余韵。
相比之下,日语有些絮絮叨叨的。特别是平假名,看起来就弯弯曲曲的。(笑)或许这就是日本人本来的气质吧。
对于今后的计划,横山说:
――实际上,现在就把我称为作家,还真有些反应不过来。当然,今后我也打算继续写小说,但应该不会作为专职。我想去尝试各种创作,去发现自己更多的可能性,经历一些改变自己的体验。
横山的下一部作品可能还需要一段时间才能面世,但在这之前,读者们可以先阅读到他的处女作《我变猫》中文版。
——目前《我变猫》的中文版翻译工作正在进行。只是如果将这本书直接翻译成中文,在中文旁注上片假名意义和美感就会减半,除了学习日语的中国人之外很难有人理解其中的精妙之处。所幸翻译这部作品的是一位30多岁的外国语大学教授,他是夏目漱石和鲁迅的研究者,在翻译时引入鲁迅的文体,将鲁迅小说中出现的关键字穿插其中进行翻译。而小说的部分则会特意使用带有日语特征的中文。比如,“夏休み”的中文翻译是暑假,但在中文翻译中会特意写成“夏休”,对中文进行一定程度的日语化,但中国人看到汉字也可以明白它们的意思。虽然我只看到了部分译文,但感觉很精彩。
目前最期待读到这本书的读者,恐怕就是我自己吧。(笑)
◇
横山喜欢明治·大正时期的小说,并引用这一时期文体进行了创作。他向《爱上北京》推荐的段祺瑞执政府,也是拥有百年历史的遗迹。这样的西式建筑放在当今北京,可谓是异度空间般的存在,更何况它还是被人们遗忘的民国时期的政府遗址。或许正因如此,横山才被它吸引。
“我喜欢被人们逐渐遗忘的东西。比起那些大众都在欣赏的东西,我更享受从那些几乎不被正视的东西中,发掘它们独特魅力。”这样的横山,想必今后也不会停止追寻的步伐,他一定会继续去发掘那些被遗忘的事物,抖落历史的尘封,将历久弥香的文化记忆呈现在人们面前。
横山曾经说过,下一部作品一定要先让自己吃惊。就让我们一起期待横山带来的下一个惊喜吧。