2015年09月23日10:18 来源:人民网-日本频道
人民网日本频道最新推出“松永老师讲日语”系列文章,每期将由北京第二外国语学院的日语教师松永老师为大家讲解日语语法、分析日语词汇的用法区别等日语学习的内容。本期一起来看看中日拟声拟态词有什么不同。 |
中文拟声拟态词最大的特征是受偏旁部首的影响。其中,口字旁词语的数量非常多,一般是指从口中发出的声音。金字旁的词语常是与金属有关的坚硬的东西,三点水与液体有关,风字旁与风相关。
也就是说,中文拟声拟态词与汉字的偏旁部首有着密不可分的关系。
最后,我想比较一下造词能力的区别。中日两国的拟声拟态词都有很强的造词能力,但是又有很大的不同。一般来说,日语比中文的造词能力更强,因为中文在造词方面会受到很多限制。日本某报纸曾报道遥控器在每个家庭的叫法有所不同,从而引起了广泛的讨论。事情源于一个小朋友向报社的投稿。他说,在他的家里,爸爸称遥控器为“プチプチ”,妈妈称遥控器为“ピッポッパ”。那么,遥控器的正确说法应该是什么呢?文章一经登出,便收到了来自各地的回答。“チャキチャキ、シャカシャカ、カチャカチャ、チャカチャカ、バキュン、ピコピコ”……
其实在我的家里,父亲称遥控器为“カチャカチャ”。我想这大概是因为类似按键的声音吧。不难发现,日语拟声拟态词只需考虑声音的相似性,因此可以有很强的造词能力。而中文里却有很多限制。举个翻译外来语的例子。一般来说,外来语的翻译分音译和意译两种情况,日本近年来一直以音译为主。当然,这与日语使用表音文字的假名有很大关系,音译外来语只需用假名模仿其发音便可。而将外来语翻译成中文时,有音译的情况,也有意译的情况,更多的是兼顾音译和意译。例如,COCA COLA的翻译,中日文的“加工过程”有着很大的不同。
也就是说,在将外来语翻译成中文时,会刻意考虑意译。就像上文讲到的,中文的拟声拟态词受“汉字”影响很大,造词时会将偏旁部首与词义更紧密地联系起来。原本拟声拟态词只是用(母语的)发音表示某种现象的词汇,其造词的关键在于对声音的模仿,而中文的情况较为复杂,在模仿声音的基础上还需与汉字本身承载的含义保持一致。有时中文造词时,会更加注重将声音的深层意思符号化,而不是单纯地模仿声音。