【人物】日本煮饭仙人86岁的村嶋孟来离开了经营长达54年的大众食堂“银舍利屋GEKO亭”来到中国,可他为何要来华传授煮饭技艺呢?
【旅游】北海道旅游攻略北海道拥有四季分明的季节和雄伟的大自然,资源丰富的大海与肥沃的土地哺育出了安全、放心、味道鲜美的食材...
【攻略】北陆新干线走走停停途径日本上信越和北陆地区,按照最终的规划,这条线是日本靠近日本海一侧的连接东京与大阪的另一条交通大动脉...
【折扣】新宿·小田急百货日本频道读者独享小田急百货店商城推出的5%的让利优惠+8%免税的实惠购物活动火热进行中......
【三重】G7峰会“遗产”G7首脑会议给三重县带来的经济效果将达到480亿日元,多有哪些行业受惠了?如何发现三重的魅力呢?
【路线】日本自由行极致日本:日本自由行钜惠线路供应商,为游客提供惬意·自由·舒适的日本之旅一站式服务...
【自由行】上海出发自由行线路上海出发日本自由行线路:冲绳·东京-京都-大阪黄金线路·潜水&滑雪等个性线路·无羁无绊的旅途......2016年07月06日13:21 来源:人民网-日本频道
| 随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,曾经鲜为人关注的同传行业被推到了聚光灯下。在节奏紧张的国际化工作中,由于同传具有即时性、高效性等特点而被广泛使用。想要成为一名合格的同传,究竟需要具备怎样的基本素质呢? |
![]() |
| 资深日语同传蔡院森 |
人民网北京7月6日电(张靖) 随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,曾经鲜为人关注的同传行业被推到了聚光灯下。在节奏紧张的国际化工作中,由于同传具有即时性、高效性等特点而被广泛使用。想要成为一名合格的同传,究竟需要具备怎样的基本素质呢?对此,资深日语同传蔡院森做客人民网进行了解读。
同传就像“绝世美女” 需要具备六项基本条件
访谈中,蔡院森非常形象地将同传比喻成绝世美女,他认为成就一个“绝世美女”,需要符合六个条件。第一是高颜值。“美女”一般都有高颜值,而语音语调就好比人的长相。第二是匀称的骨骼。这就相当于翻译中的语法,掌握好语法,才具备语言的把控能力。第三是坚实的肌肉。这相当于翻译的词汇量。没有词汇的积淀,就难以支撑翻译工作顺利进行。第四是新鲜的血液。热血、对翻译的热情,就像血液一样支撑译员做好工作。第五是灵敏的五官。好奇心和预判能力就像人的五官一样,它帮助译员掌握更多的外界信息。一个译员必须有充分的好奇心,时时刻刻学习掌握新的知识,才能应对各种突发状况,在翻译现场发挥得更好。第六是灵魂。翻译的灵魂是敬畏之心。无论做过多少场口译,获得过多少次成功,都要心怀敬畏。蔡院森说,日本相扑有种说法,每场都要全力以赴地拼搏,因为已经取得的胜利永远不代表下一场依旧能够获得成功,翻译也是同理。
知识储备是关键
真正成为一名同传,最困难的是什么呢?对此,蔡院森表示在通过语言关的基础上,最难的就是拥有足够的知识储备。世事如棋局局新,千古无同局,同传现场也是一样,每次同传涉及的领域、接触到的发言中都是不一样的。而即便是同一个人针对同一个领域发言,讲的内容也可能是不一样的。所以,知识的积累和储备对于一名同传译员最为关键。
【视频】