人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>文化

资深同传蔡院森:同传是带着镣铐的舞者 切忌望文生义

2016年07月07日16:51  来源:人民网-日本频道

随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,曾经鲜为人关注的同传行业被推到了聚光灯下。真实生活中的同传到底是什么样呢?资深日语同传蔡院森做客人民网,分享了自己的同传故事。

人民网北京7月7日电(张靖) 随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,曾经鲜为人关注的同传行业被推到了聚光灯下。真实生活中的同传到底是什么样呢?资深日语同传蔡院森做客人民网,分享了自己的同传故事。

蔡院森在访谈中将日语同传比作“带着镣铐的舞者”,因为日语有别于其他语种,它和中文一样,都使用汉字,而译员经常会被汉字干扰。“听到中文的时候,很容易直接翻成日语中对应的汉字,同样,在听到日语的汉字时,也很自然会直接将它对应的中文汉字说出来”,蔡院森说。这种影响轻则导致译文不地道、不顺畅,重则产生严重的误译。

“比如日语中有个词叫‘生产年龄人口’,翻成中文时如果直译为‘生产年龄人口’,受众大概也能明白它的意思,但这不是地道的中文,准确的译法应该是‘适龄劳动人口’”蔡院森举例说,“最大程度地听懂发言者的话,然后以受众听着最为舒适的表达方式传递出去是译员的职责”。

“再比如,日语和中文里面都有‘军属’这个词,但是意思完全不同。中文的‘军属’指军人的家属,而日语中的‘军属’指的是文职人员。日语中的‘连锁贩卖’,中国人很容易联想到连锁店、连锁销售。然而实际上日语的意思是传销,差距非常大。”蔡院森进一步解释,“中日翻译受到汉字的束缚,难度较大,要想做好就必须付出巨大的努力”。

【视频】

  1. 分享到:
  2. (责编:张靖、王晓霞)

相关专题

编辑推荐

  1. 日本如何过中秋
  2. 日本白领早餐吃什么?
  3. 电影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

人文日本

  1. 第二弹:日语绕口令第二弹:日语绕口令
  2. 高校日语专业优势解读高校日语专业优势解读
  3. 日本留学指南与攻略日本留学指南与攻略
  4. 中日时事用语集锦中日时事用语集锦

日语加油站

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会