人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>文化

资深同传蔡院森:同传行业发展状况如何?

2016年07月08日08:49  来源:人民网-日本频道

近日,国内首部讲述翻译界生态的电视剧《亲爱的翻译官》掀起收视热潮,引起人们对同传这一行业的关注。目前中国的同传行业处于什么阶段?同传的市场需求又如何?

人民网北京7月8日电(张靖)近日,国内首部讲述翻译界生态的电视剧《亲爱的翻译官》掀起收视热潮,引起人们对同传这一行业的关注。目前中国的同传行业处于什么阶段?同传的市场需求又如何?

国际地位上升带动市场需求增加

中国的同传行业目前处于发展中阶段,但是随着中国国际地位的不断上升,很多国际会议将在中国召开,翻译的需求量在增加。特别是对同传的需求。一是因为节奏紧凑的国际会议上同传更能节省时间提高效率,二是因为有些会议涉及两门以上的外语,在这种情况下使用交传显然是不现实的,需要做接力同传。

“一位日本译员在和我交流的时候曾经说够,过去亚洲的会议中心是日本,但是现在变成了新加坡和中国”,资深日语同传蔡院森做客人民网时说,“随着中国国际地位的上升,同传、特别是小语种同传的需求在增加”。

同传市场:价格中等偏下

在谈到译员的待遇时,蔡院森指出,中国译员目前的待遇在国际上属于中等偏下。国际上对译员权益保障比较好,比如每场会议全天由三名以上译员同传、不允许在译员箱录音等等。而在中国,一个会议基本是由两名译员翻译。 

  1. 分享到:
  2. (责编:张靖、陈建军)

相关专题

编辑推荐

  1. 日本如何过中秋
  2. 日本白领早餐吃什么?
  3. 电影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素
社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

人文日本

  1. 高校日语专业优势解读高校日语专业优势解读
  2. 李云迪日本全肖邦巡演李云迪日本全肖邦巡演
  3. 日本留学指南与攻略日本留学指南与攻略
  4. 中日时事用语集锦中日时事用语集锦

日语加油站

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会