2016年07月08日08:51 来源:人民网-日本频道
近日,国内首部讲述翻译界生态的电视剧《亲爱的翻译官》掀起收视热潮,引起人们对同传这一行业的关注。资深日语同传蔡院森做客人民网揭开同传的“神秘面纱”。 |
人民网北京7月8日电(张靖)近日,国内首部讲述翻译界生态的电视剧《亲爱的翻译官》掀起收视热潮,引起人们对同传这一行业的关注。资深日语同传蔡院森做客人民网揭开同传的“神秘面纱”。
“翻译大概分三种:交传、同传和笔译。一般人觉得笔译最简单,交传次之,同传最难,但是真正的业内人士都认为应该是同传最简单,交传次之,笔译最难。”蔡院森指出,“我们常说的‘信达雅’实际上与同传、交传和笔译存在一定的对应关系。同传是和时间赛跑,所以更多的追求的是信,也就是译文准确不悖原文;交传因为有一段时间可以思考,所以在信的基础之上要追求达,也就是流畅,让听者觉得通顺明白;而笔译追求的则是雅,需要用语得体,通过思想和智慧的结晶让读者感受到美”。
“大家可能都认为同传难,但其实会议的交传难度更大。”蔡院森补充说,“交传译员一个人做一天的压力、疲劳,可能远远超过同传,因为两者要求的精度不一样。一般同传达到80%的准确率就相当不错了。但是会议的交传,准确率需要高于95%。”