2014年08月05日15:57 來源:人民網-日本頻道
人民網日本頻道最新推出“鬆永老師講日語”系列文章,每期將由北京第二外國語學院的日語教師鬆永老師為大家講解日語語法、分析日語詞匯的用法區別等日語學習的內容。本期鬆永老師為我們講授詞語“前”和“先”的用法區別。 |
大家好,我是鬆永源二郎,主要研究方向是漢日對比語言學和認知語言學,現在在北京第二外國語學院日語學院教授口筆譯課程。我很高興有機會發表專欄文章,與大家共同學習,同時也希望大家踴躍提出意見和建議,我會旁收博採 ,努力向大家呈現更完善的內容。下面我們先看一個詞匯的小區別吧。
請大家看看下面兩句話有什麼不同。
A 學校の前にカフェがあります。 B 學校の先にカフェがあります。
這兩句話的意思相近,有時甚至可以理解為一個意思。我讓北京第二外國語學院的日本留學生們講講這兩句話的區別,大部分人認為:“B中カフェ(咖啡館)的位置比A遠。”但是問到具體原因,他們也說不上來,只是有這樣一種感覺。那學日語的你,或者日本朋友們,你們怎麼認為呢?在這裡,我想從“參照物”的角度進行分析。“參照物”指的是確定位置時,作為基准的物體。A中“前”這個方位的參照物是學校,而B中“先”這個方位的參照物並不是學校,那麼,不是學校的話又是什麼呢?一起來看看下面的例句。
C この前にカフェがあります。 D この先にカフェがあります。
在沒有明確前提條件的情況下,C這句話,讀者不明白“この”指代的是什麼,因此會覺得不自然。而D這句話可以讓讀者聯想到大概的方位。這究竟是為什麼呢?因為,“前”一定要和具體參照物一起使用才可以指示方位,而“先”本身就隱含著“說話者本人”這個參照物。因此D中的“この先”可以理解成說話者的前方。現在我們回過頭來看A和B的區別,會發現,“前”和“先”的參照物不同,使兩句話產生了細微的差異。
A中的參照物:“前”= 學校
B中的參照物:“先”= 說話者本人
這樣一來,“學校”的含義就不同了。A中的“學校”是參照物,而它在B中則是從“說話者本人”到目標“咖啡館”之間的一個“經過點”
A學校=參照物 B學校=經過點
也就是說,同樣提到了學校,A中的學校是咖啡館方位的參照物,說話者只是客觀描述事實﹔而B中的學校是說話者和咖啡館之間的一棟建筑而已。這就是為什麼日本留學生們普遍感覺B中的咖啡館似乎比A中的要遠。