人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>文化

《大國的責任》和《人民幣讀本》的日文譯者榮獲第二屆“翻譯新人獎”

2014年08月22日08:30  來源:人民網

《大國的責任》日譯者本田朋子和《人民幣讀本》日譯者森宣之分別獲得日中翻譯學院評選的第二屆“翻譯新人獎”。
原標題:《大國的責任》和《人民幣讀本》的日文譯者榮獲第二屆“翻譯新人獎”

人民網東京8月21日電(記者 劉軍國)據8月20日發行的《日本僑報電子周刊》消息,《大國的責任》日譯者本田朋子和《人民幣讀本》日譯者森宣之分別獲得日中翻譯學院評選的第二屆“翻譯新人獎”。

第二屆翻譯新人獎得主本田朋子在8月2日舉行的授獎式上詳細介紹了在翻譯《大國的責任》過程中的艱辛和喜悅。她形容翻譯一本書如同登山一般,當你決定要攀登一座山,首先要做好必要的准備,其次是按照地圖不斷地向前攀登。當登上頂峰,你會充滿成就感。當你登山回來,對這座山整體有了自己的理解,於是你可以開心地向朋友們展示照片,自豪地說“我登的是這樣的一座山……”

對於翻譯而言,當決心要翻譯一本書時,首先需要儲備必要的背景知識和相關領域單詞,然后開始順著原文以及作者的思想不斷地向前摸索。當翻譯原稿完成后,還需要不斷地反復推敲修改,直到完全理解作者的原意和思想,這才能夠正確地向讀者傳達出來。

日中翻譯學院由日本僑報社創辦於2008年,旨在培養精通中文和日語的雙語人才,特別是培養中譯日的高級人才,推動中日文化交流。不僅日本各地的專業翻譯人員報名參加,就連居住在美國和中國等海外的日本朋友也慕名而來。不少人通過學習,提高了中譯日的水平,活躍在中日交流第一線,成為中日友好的橋梁。

今年創設的“翻譯新人獎”,為推進中國好書在日本的翻譯出版,提高翻譯水平,促進中日兩國的文化交流均有重要意義。今年三八國際婦女節前夕,日本僑報社發表了首屆“翻譯新人獎”獲獎名單,三位獲獎者均為在日中翻譯學院深造過的日本女翻譯者,她們是《中國的未來》日文版譯者東滋子、《中國:創新綠色發展》的日文版共譯者石垣優子與佐鳥玲子。

日中翻譯學院創辦人兼日本僑報社總編輯段躍中表示,為推進中國好書在日本的翻譯出版,提高日本譯者的翻譯水平,促進中日兩國的文化交流,日中翻譯學院還將繼續努力。期待更多的日本朋友參加日中翻譯學院的學習,為中日友好做出更大的貢獻。(完)

  1. 分享到:
  2. (責編:劉戈、陳建軍)

編輯推薦

  1. 《頭文字D》群馬首映禮
  2. 日本電影人與上海
  3. 《漢魂與和魂》
  4. 《日中關系40年史》出版
  5. 日本阿宅聯誼會
  6. 日本吉祥物文化
  7. 渡邊淳一電影失樂園
  8. 日本電影淘碟指南

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

人文日本

  1. 日語12個月稱謂的來源日語12個月稱謂的來源
  2. 日本奇葩姓氏大搜羅日本奇葩姓氏大搜羅
  3. 上影節與日本上影節與日本
  4. 7機構邀中國學者赴日7機構邀中國學者赴日

日語加油站

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會