人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>翻譯專業資格考試

解碼幕后英雄:新聞同傳是怎樣煉成的 【2】

2014年10月13日13:53  來源:人民網-日本頻道

近年,電視媒體上頻頻出現“同聲傳譯”字樣。他們大部分人隻見聲音不見蹤影,但其快捷的傳譯有效加快了新聞事件的傳播,拉近了中國受眾和新聞事件的距離。

怎樣才能做好新聞同傳

同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對兩種語言都要熟悉的良好素質,因為這項工作要求從業人員必須在收到信息的同時,經過短暫的整理后就說出與其意思相近的表述,還要組織好語言使受眾能夠聽懂。

如何才能做好新聞同傳呢? 對此,對外經貿大學的孫初昊有著自己的理解。

一、專業技術背景。新聞同傳涉及的專業知識比較多,隻有具備一定的技術背景才能充分理解並准確地進行同傳翻譯。

二、扎實的雙語基礎。新聞同傳記者必須精通同傳源語種和目標語種,對詞匯、句法、時態的運用要熟練到成為一種潛意識。播報前的准備非常重要。每一項新聞同傳任務都有自己的內容特點和特殊詞匯,隻有進行充分的准備和預熱才能從容應對。同傳記者對語言(外語與母語)的捕捉能力要強,對於新生事物要感興趣並及時記住一些新聞新語的表達。同時還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調流暢、利落。同傳工作時間緊迫,因此平時的語言積累對造就一個成功的同傳記者至關重要。

三、敏捷的反應速度。新聞同傳對時效性要求比較高,涉及的信息點比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應速度。新聞工作者必須在第一時間迅速、准確地報道突發的新聞事件,特別是一個新聞事件發生的時間、地點、人物、現場狀況等,而事件的起因、經過等因素則可能需要經過事后調查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應具備敏捷的反應速度和良好的駕馭語言(外語與母語)的能力。

四、良好的心理素質和強烈的求知欲。隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,這就加速了對專業翻譯,特別是新聞工作者的需求。各類新聞發布會上95%都是採用的同聲傳譯方式。講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,記者良好的心理素質和豐富的知識是極為重要的。

良好的心理素質是良好口才表現的基礎。口才實際上是思辨之才、善辯之才、捷辯之才,它體現的是一種綜合性的才能。既有“口”又有“才”,不僅反映的是一個人的語言能力,同時也是一個人的素養、才智、氣質、品格和情操的綜合體現。

下頁:人物剪影:自由職業者老蔡

  1. 分享到:
  2. (責編:張靖、許永新)

相關專題

編輯推薦

  1. 書訊:天皇制度
  2. 《頭文字D》群馬首映禮
  3. 日本電影人與上海
  4. 《漢魂與和魂》
  5. 《日中關系40年史》出版
  6. 日本阿宅聯誼會
  7. 日本吉祥物文化
  8. 《東京自敘傳》獲獎

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

人文日本

  1. 日本也有二十四節氣日本也有二十四節氣
  2. 日語12個月稱謂的來源日語12個月稱謂的來源
  3. 日本奇葩姓氏大搜羅日本奇葩姓氏大搜羅
  4. 上影節與日本上影節與日本

日語加油站

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會