2014年10月13日13:53 來源:人民網-日本頻道
近年,電視媒體上頻頻出現“同聲傳譯”字樣。他們大部分人隻見聲音不見蹤影,但其快捷的傳譯有效加快了新聞事件的傳播,拉近了中國受眾和新聞事件的距離。 |
中國尚缺高端譯員
在各個語種中,英語同傳在中國起步最早。隨著中國恢復聯合國席位,聯合國會議中中文需求量增多。1979年,聯合國與中國政府在北京外國語大學聯合舉辦了“聯合國譯訓班”,專門為聯合國培養高級英語口譯、筆譯人才。迄今為止共舉辦了13期。通過聯合國招聘考試者,可獲得去聯合國擔任長期口譯職位的資格。該培訓班亦是北京外國語大學高級翻譯學院的前身。
而中英同傳的另一支重要力量來自歐盟為中國做的同傳培訓。根據上世紀80年代早期簽署的《中歐自由貿易協定》,歐盟每年為中國培養一定數量的同聲傳譯,以便為中歐之間的談判提供便利。該項目的培訓時間為每期5個月,20年的培訓已為中國培養了近300名的優秀翻譯人才。
1995年第四屆世界婦女大會在北京召開,來自世界各地非政府組織的31549人共舉行了3900場討論、協商會,會議中使用了大量的英語同傳,后被業界認為是推動中國英語同傳發展的一個重要契機。
目前中國的同聲傳譯員主要由三類人員構成:一是自由職業者﹔二是國家部委的翻譯﹔三是大企事業單位的翻譯和高校教同聲傳譯口譯的老師。譯員大多分布在北京、上海。
除英文同傳專業外,近年來,北京、上海、天津等地的各大院校中日語、韓語等同傳專業也相繼開設。但業界人士認為,目前中國的同傳行業還處在發展初期,譯員的數量和質量,尤其是高端翻譯的數量不足。北京外交學院的武波教授認為,相對於目前全國在冊的譯員人數而言,預估市場需要約為50萬人。