2014年10月13日13:53 來源:人民網-日本頻道
近年,電視媒體上頻頻出現“同聲傳譯”字樣。他們大部分人隻見聲音不見蹤影,但其快捷的傳譯有效加快了新聞事件的傳播,拉近了中國受眾和新聞事件的距離。 |
(圖片來自國際在線)
人民網綜合報道,近年,電視媒體上頻頻出現“同聲傳譯”字樣。他們大部分人隻見聲音不見蹤影,但其快捷的傳譯有效加快了新聞事件的傳播,拉近了中國受眾和新聞事件的距離。他們到底是誰?同傳又是如何煉成的?
頻繁出現提升同傳認知度
據中央電視台國際新聞部主任曹日介紹,央視啟用同傳報道突發性事態開始於2001年底的阿富汗戰爭。但在同年9月發生的“9·11”事件中,央視卻坐失了一次與世界同步關注事件的良機,在新聞大戰中暫時處於不利地位。但翻身的機會很快到來,2003年第二次海灣戰爭爆發后,央視迅速推出大規模直播,首創國內媒體以直播方式播報戰爭的先河。當時共有6位號稱“中國第一代同傳”的英語同傳參與了直播。2003年5月,央視新聞頻道開播,由此更拉近了國人與世界新聞現場的距離。
而同傳真正被人們廣泛了解的契機是2011年3月11日的東日本大地震。
2011年3月11日,9級巨震裹挾著狂浪夷平了日本東北沿海,此次地震播報中,中國多家電視台都不約而同地啟用了“同聲傳譯”即時播報震情的最新動態。
除中央電視台新聞、財經、國際頻道之外,上海東方衛視、寧夏衛視、鳳凰衛視等多家電視台也加入了這一陣營。其中央視新聞頻道無疑創下了“最”紀錄——震后頭兩周,新聞頻道在清晨6點起至翌日凌晨1點為止的長達19個小時的直播時段中,都在直播間部署了同聲傳譯隨時待命。同傳配備共持續38天,累計用工達136人次、627小時。
央視此次啟用的日語同傳共約20人,他們主要是來自中國國際廣播電台日語部的記者和播音員、高校教師、專事翻譯工作的自由職業者。其中主力軍年齡集中在35—50歲之間,很多人從業達10年以上,每年承接幾十場乃至近百場同傳工作。
曹日表示,“3·11”地震之前,雖然同聲傳譯參與電視新聞報道的機會逐年增多,但基本上都以零散性需求為主。像此次這樣長達1個多月使用同傳尚屬首次,當然這也和不斷升級的日本核泄漏態勢不無關系。
同傳在電視中的高頻率出現,引發了不少年輕人,尤其是外語學習者對於同聲傳譯這一職業的向往。網上甚至還出現了“如何才能當上同傳”的求助熱帖,國內不少報紙也紛紛刊登介紹同聲傳譯的報道。
下頁:怎樣才能做好新聞同傳