2014年10月13日13:53 來源:人民網-日本頻道
近年,電視媒體上頻頻出現“同聲傳譯”字樣。他們大部分人隻見聲音不見蹤影,但其快捷的傳譯有效加快了新聞事件的傳播,拉近了中國受眾和新聞事件的距離。 |
著名口譯專家jean herbert曾說過,做一個好的同傳從業人員要“既專才,又是通才”。新聞同傳所要翻譯的內容涉及面寬,包括全球發展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求新聞同傳記者要“上曉天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳翻譯的效果越出色。同時還要做到“處亂不驚、情緒穩定”﹔要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場現象,影響理解,影響翻譯質量,有時從業人員甚至會出現“大腦空白”現象。要能使自己保持良好的心理素質,主要依靠平時的打造,在工作之余加強新聞專業知識和同傳素質的訓練與學習,任何技能的掌握都是“平時的日積月累、艱苦磨練”的結果。基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態也便容易調整了。
人物剪影:自由職業者老蔡
蔡院森在央視工作間(圖片來自國際在線)
通常來說,在國際會議的日程表中看到“本會議採用同傳方式”的字樣並不為奇,但看到以醒目方式標注出同傳名字的則實屬少見,蔡院森就是這為數不多的“被標注”的人。
老蔡在大學本科三年級時就被特別推薦參加日中教師培訓項目赴日短期留學,本科畢業被錄取為北京第二外國語大學歷史上第一個日語研究生,專修翻譯理論與實踐。畢業后他曾短暫留校任教,1991年進入日企,2001年正式成為一名自由職業者。
老蔡的第一次同傳來得非常不經意。1993年,其任職的日本制藥公司在人民大會堂舉行發布會,他被推進了同傳間。好在由於熟知內容,做起來倒是得心應手。不過大量接手同傳會議則是在2001年之后,“日語同傳的發展大概比英語晚了10年吧”。當時中國正處於入世談判的最后關頭,中日也因此在經濟法、投資商貿等方面的洽談、會議、培訓等日益增多。
老蔡恐怕是日語界最忙碌的同傳了,每年百多場的會議及各種隨同翻譯,日程總是密密麻麻,其中不乏提前大半年或一年的預約,從政治、財經、環保、科技到人文、安保、媒體,各種中日高層往來中都有他的身影。
沒錯,同傳是個體力活。老蔡說,“每次下會后,不是覺得累,就是興奮或是沮喪”。總之進去了就難以自拔,費腦子又費神,但老蔡仍承認這項工作獨具魅力和樂趣——“能接觸新鮮的信息,見証很多歷史性時刻,了解許多不為人所知的內幕”。
下頁:中國尚缺高端譯員
![]() | ![]() |