2014年10月29日13:18 來源:滬江日語
“ものだ”與“ことだ”是日語考試語法部分的必考要點,在表示感嘆、忠告時,它們意思相近但用法上又有區別。此外,“ものだ”與“ことだ”各自又有著獨特的接續用法,千萬不能混用。 |
“ものだ”與“ことだ”是日語考試語法部分的必考要點,在表示感嘆、忠告時,它們意思相近但用法上又有區別。此外,“ものだ”與“ことだ”各自又有著獨特的接續用法,千萬不能混用。
一、表示感嘆,兩者都可使用,但用法有區別。
用ものだ的形式,表示一般意義上的感嘆,此時一般不能用ことだ代替。而ことだ則表示就事論事的感嘆,一般用句型“なんと(或なんて、どんなに)……ことだろう(或ことか)”此時也一般不能用ものだ代替。例如:
1、赤ちゃんって可愛いものだ(×ことだ)ねえ。?嬰兒啊,那真可愛。(表示一般的感嘆,對所有嬰兒而言)
2、この赤ちゃんはなんと可愛いことか(×ものだ)、まるでお人形さんみたい。?這嬰兒多可愛啊,就好像布娃娃似的。(就事論事的感嘆,就對眼前的嬰兒而言。)
3、月日のたつのが早いものだ(×ことだ)ね。?日子過得真快啊。
4、どんなにあなたのことを心配していたことだろう(×ものだ)。?我是多麼地擔心你啊。
二、表示忠告,兩者都可用,意思差不多,但用法有區別。“ものだ”表示社會道德常識,人人都應該遵守的規范,表示大道理﹔而“ことだ”則表示就事論事,不屬於大道理。中文意思都是“應該……”。例如:
1、先生に會ったら、挨拶をするものだ(×ことだ)。?見到老師你應該打招呼。(對所有老師都應這樣,屬於禮貌常識,應該做。)
2、張先生に會ったら、挨拶をすることだ(×ものだ)。?見到張老師你應該打招呼。(隻適用於張老師,對其他老師可不必,表示就事論事。)
3、子供は親の言うことを聞くものだ(×ことだ)、親に逆らうものではない(×ことではない)。?小孩應該聽父母的話,不能違拗父母。(表示對所有孩子而言)
4、お前は親のことを聞くことだ(×ものだ)、親に逆らわないことだ(×ものだ)。?你要聽父母的話,不要違拗父母。
三、“ものだ”可以表示人們的一般認同,意為:“總是……”:“難免……”、本來就是……。“ことだ”沒有這種用法。例如:
1、年を取ると、?が弱くなるものだ(×ことだ)。?上年紀了,難免就膽小了。
2、人間は死ぬものだ(×ことだ)。?人總是要死的。
3、水は本來低きに流れるものです(×ことです)。?水本來就是往低處流的。
4、赤ちゃんは泣くものだ(×ことだ)。?嬰兒就是愛哭的。