2015年01月06日13:49 來源:人民網-日本頻道
人民網日本頻道最新推出“鬆永老師講日語”系列文章,每期將由北京第二外國語學院的日語教師鬆永老師為大家講解日語語法、分析日語詞匯的用法區別等日語學習的內容。本期的話題是:日語自他動詞。 |
因此中國的日語學習者要掌握サ變動詞的自他詞性的區別。尤其要注意,某些含有他動詞性質的自動詞前面也使用格助詞に。
下面試著將日語自他動詞和中文的動詞做一個比較。一般來說他動詞在中文裡叫做“及物動詞”,常用“動詞+賓語”的形式。自動詞叫做“不及物動詞”,常用“主語+動詞”的形式。比如:
及物動詞 不及物動詞
“動詞+賓語” “主語+動詞”
吃飯 打人 敲門買東西 我每天跑 人死了 我哭了
但是我們往往又會碰到這樣的問題:無論是“動詞+賓語”還是“主語+動詞”,都可以表示同樣的意思(結果)。比如:
“主語+動詞” “動詞+賓語”
門開了 開門
客人來了 來客人了
演出開始了 開始演出吧
產量增加了 增加產量
也就是說,中文裡沒有嚴格的自動詞、他動詞的區別,大部分詞都是兼有兩種詞性的。寺村在1982年就指出,日語裡相對自動詞/他動詞較多,而中文和英語裡兩用動詞居多,我非常贊同他的觀點。
下面整理了一下中日文較大的一點區別。