2016年03月08日13:46 來源:人民網-日本頻道
日語裡的“足”指的是腳踝以下的部分,也就是漢語裡的“腳”﹔而日語裡的“腳”指的是腳踝和盆骨之間的部分,也就是漢語裡的“腿”。 |
(圖片源:滬江日語)
日語中“足”和“腳”都讀作“あし”,但二者的意思卻有不同。日語裡的“足”指的是腳踝以下的部分,也就是漢語裡的“腳”﹔而日語裡的“腳”指的是腳踝和盆骨之間的部分,也就是“腿”。(滬江日語注:漢語中表達人體腿部一般說從踝關節到髖關節的部分,或者簡單說腳以上胯以下,很少用盆骨分界。)
日語裡的“足”還有以下幾種意思:
1.腳步、步速。例如“足が速い”(走得快)。
2.交通工具。例如“交通事故で足が亂れる”(交通事故引起交通混亂)。
3.黏度、黏性。例如“足の強い餅”(糯米糕很黏)。
4.順便做某事。例如“その足で銀行に寄る”(順便去一趟銀行)。
5.引申含義的詞組中多用“足”而不是“腳”。例如“足を洗う”(金盆洗手)、“足がつく”(發現犯罪線索)、“足が出る”(虧空)等。
用“腳”的場合:
1.移動狀態。例如“雨足”(雨勢,讀作あまあし)。
2.哺乳動物的下肢多用“肢”字,而昆虫則多用“腳”。
3.桌子、椅子的量詞。推薦閱讀:有趣的日本量詞
4.“三腳”(三腳架)。
(編譯:陳思 審稿:陳建軍)