2014年05月19日13:01 來源:中國新聞網
美國好萊塢等全球的電影業界正在對日本的小說和漫畫投以熱切的關注。 |
翻譯是第一步
日本小說被改編成電影的第一步是翻譯。《All You Need Is Kill》是由日本小學館等在美國開創的出版社在2009年出版英文版的。這為之后的電影化打下基礎。
韓國電影《老男孩》則改編自日本漫畫《Loose戰記 Old Boy(鐵漢強龍)》(土屋GARON作,嶺岸信明畫)講述的是因神秘人物而受監禁的男子的復仇故事。韓國電影《老男孩》的導演朴贊郁表示讀完韓語譯本后深受觸動。該漫畫連載的時候並沒有獲得很大關注,“靜悄悄地完結了”(雙葉社“漫畫Action”副主編平田昌幸)。情況發生改變的契機是韓語譯本的推出。
平田稱“以翻譯為契機而熟悉日本漫畫的奉俊昊導演把這部漫畫介紹給了朴導演”。電影《老男孩》獲得了2004年戛納國際電影節的評委會大獎,轟動了世界。美國導演斯派克·李重新翻拍了《老男孩》,將於今年夏季檔期在日本上映。
出版社也開始行動。以推理小說和科幻小說見長的早川書房和美國的出版社聯手,將從8月開始日本小說的英譯工作。首先是面向海外發行皆川博子的5部作品的電子版。編輯本部山口晶本部長滿懷期待地表示“如果以電影為契機,原著能暢銷的話就太好了。能得到好萊塢的認可是一個巨大的優勢。除英語以外的其他翻譯版本也可能暢銷。”
4月,圓城塔的《Self-Reference Engine(自我証明—引擎)》獲得了美國文學獎“菲利普·K·迪克獎”的特別獎項,日本科幻小說的影響力不斷增大也成為了有利因素。
《生化危機》等以日本元素為基礎的好萊塢電影最近十幾年穩步增加。“其背景是翻譯出版業的發展和好萊塢開始追求無國籍的內容”,多次與海外共同制作電影的制片人井關惺表示。
面向全球市場的電影,需要的是通俗易懂和在任何地方都能通用的無國界的世界觀。日本的游戲、漫畫和科幻小說等非常符合上述要求。
為了進一步增加在海外的電影事業,井關表示“了解世界的常識很重要”。據稱,日本作家一般都不願意看到原作被改動,這有可能會成為導致規劃失敗的障礙。原則上當然應尊重作者的意志,但簽訂合同時則需要靈活應對。(中新網5月19日電)