2014年10月17日13:31 來源:滬江日語
日語中有很多詞匯的意思容易被誤解,尤其是我們中國人學起來的時候,使用相同的漢字意義卻完全不同,或者根本就是相反的。本次我們就來一起看看,日常生活中常出現哪些錯用的現象。 |
(資料圖)
日語中有很多詞匯的意思容易被誤解,尤其是我們中國人學起來的時候,使用相同的漢字意義卻完全不同,或者根本就是相反的。還有一些慣用詞、固定搭配的詞意也非常容易搞錯。本次我們就來一起看看,日常生活中常出現哪些錯用的現象。
×1月1日不是元旦?!
日語中的“元旦”是指元旦那天的清晨。想表達1月1日的話,應該說“元日”(がんじつ)。
賀年卡上寫“元旦快樂”,前提是大家都覺得祝福的賀卡應該在元旦那天清晨送達,如果預先知道元旦清晨無法送達卻又寫在賀年卡上的話,其實是一種錯誤的寫法。
ד一?二太郎”(いちひめにたろう)
錯誤的理解:有一個女兒和兩個兒子。
錯誤的例句:少子化の時代に一?二太郎で3人の子供なんてうらやましい。(在少子化時代,有一個兒女兩個兒子真是讓人羨慕。)
正確的意思:這是指孩子出生的順序,頭胎生一個女兒,第二胎生兒子。日本人認為這樣的順序比較理想。
正確的例句:一?二太郎だと子育てが?だ。(如果是頭生女兒二生兒子的話,育兒就很輕鬆啦。)
×風の噂
想表達“風聞、傳聞”的意思時,應該“風の便り”。“ 便り”這個詞有“傳言”的意思。
×?名挽回
這個也是經常見到的用法,但其實應該是“?名返上”或“名譽挽回”。思考一下就能明白,要挽回受到了有損名譽的評價,就是“?名返上”(“返上”:不接受、奉還)。“名譽挽回”也是指“想要挽回名譽”。
如果說成“?名挽回”,就變成了自己想要挽回“污名”、恢復壞名聲,豈不是自己招來有損名譽的事?
×的を得る
“的確”一詞是指“抓住要點”。詞源是從射箭術而來,因此正確的說法應該是“的を射る”。
在公司等場合,常使用類似“他的發言恰到好處、很得要點”等表達方式,大家一不小心就說成了“的を得る”,或許是被中文“很得要點”的“得”所干擾了。
×みぞれまじりの雨
本來“みぞれ”一詞就是指雨雪交加的狀態,如果說成“みぞれまじりの雨”,就成了和“頭變得很頭痛”、“白色的白馬”這樣意思重復的說法了。
ד五月晴れ”、“小春日和”是什麼季節?
農歷的五月份就是日本人現在說的梅雨季節,梅雨時期的晴天稱為“五月晴れ”(さつきばれ)。同樣,“小春日和”中的“小春”是指小陽春,農歷十月的異稱。因此這個詞隻能形容晚秋到初冬時節,如同早春一般溫暖的日子。可不是所有晴天都可以這樣形容哦!
推薦閱讀: