2014年11月04日15:46 來源:滬江日語
擬聲詞是直接模擬人、動物或東西發出的聲音、訴諸聽覺的詞,大多用片假名書寫。擬聲詞具有很強的口語性和鄙俗性。 |
擬聲詞是直接模擬人、動物或東西發出的聲音、訴諸聽覺的詞,大多用片假名書寫。擬聲詞具有很強的口語性和鄙俗性。因此,在正兒八經的會話、庄重的演講或嚴肅的文章裡很少使用擬聲詞。
擬聲詞一般作為副詞使用,后續用言作「連用修飾語」的時候,擬聲詞如「ガチャンと音がした」、「ガタガタ」所示,單獨使用或加上「と」。
鑒於以上的原因,漢語的象聲詞要譯成日語時,應盡量地翻譯成擬聲詞。多可譯成擬聲詞,這樣做不僅是應該的,而且由於是以多對少,日語裡有大量的擬聲詞可供選擇,所以還是可行的。如“焦急”、“大怒”、“笑不露齒”一般可譯為「焦る」、「大いに怒る」、「口許を押さえて笑う」。
例句1:半夜時,西南方向一道耀眼的光柱射過來,並且傳來了“?當?當”的巨響。火車又來了。
譯文:真夜中になると、西南方向から一筋のまぶしい光が射し?み、同時に「ガタンゴトン」という大音聲が聞こえてきた。汽車がまた來たのだ。
例句2:持って來た防犯ブザ?を鳴らしてみた。ビ?ンビ?ンと人工的な音が響く。?明書によれば音量は90デシベルだが、ここでは無力だ。人家は遠く、だれの耳にも屆くまい。頭上で鳥がけたたましく鳴いた。
譯文:我試著鳴了鳴帶來的防身用蜂鳴器,發出了“嗶嗶”的電子聲。盡管說明書上講,音量可以達到90分貝,但是在這裡卻是蒼白無力的。距離有人家的地方很遠,根本傳不到任何人的耳朵裡,隻聽到鳥兒們在頭頂上驚慌地鳴叫。