2016年03月03日15:40 來源:中國青年網
每年召開兩會時,美女翻譯就會成為人們津津樂道的一道風景線。2016年兩會剛剛開始,擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的姚夢瑤便迅速走紅網絡,成為大家搜索的熱點。 |
魔鬼訓練 提前一個月才知為誰翻譯
除非跟隨領導出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,什麼BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把裡面的信息完整准確地復述或者翻譯出來。
另外就是三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最后一個負責翻譯,然后角色互換。每天上午、下午就是不停地練習。慢慢地,在實踐積累中,翻譯水平就會不斷提高。這樣高的強度,也難怪被很多人稱為“魔鬼訓練”。
每年“兩會”前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做准備,調研“兩會”熱點問題,琢磨記者們會提出什麼問題,猜測可能會用到的古詩詞。不過不為人所知的一點事,“翻譯一般會得到通知,總理今年可能會引用哪些古詩詞,翻譯室商量一下看怎麼翻譯”。
外練形象氣質 內練“16字決”
作為一名翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發布會這樣庄嚴的外交場合上,形象更是不能太過於犀利。最好是既能朴素低調,又不失大方干練。總理身邊不時出現的美女翻譯都是會成為全場的焦點。
2012年3月舉辦的十一屆全國人大五次會議開幕后的首場新聞發布會上,美女翻譯姚夢瑤被網友稱為“小清新”翻譯。而2013年3月神似趙薇的美女翻譯張京也成為攝影師鏡頭的焦點。
在翻譯標准上,翻譯們則一直沿用周恩來總理定下的16個字,即:“站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律”。在業務方面,能夠成為兩會翻譯,她們必須具備“完整、准確、通順、易懂”的翻譯水平。
除了基本功扎實,還必須有隨時應付突發的能力。2010年兩會,溫家寶引用《離騷》名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,翻譯張璐以巧妙機靈的應對而名聲大噪,成為廣受矚目的大明星。話說回來,沒有點硬實力真本事誰又敢在世界媒體面前為總理當翻譯呢。