2016年03月03日15:40 來源:中國青年網
每年召開兩會時,美女翻譯就會成為人們津津樂道的一道風景線。2016年兩會剛剛開始,擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的姚夢瑤便迅速走紅網絡,成為大家搜索的熱點。 |
姚夢瑤(資料圖)
每年召開兩會時,美女翻譯就會成為人們津津樂道的一道風景線。2016年兩會剛剛開始,擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的姚夢瑤便迅速走紅網絡,成為大家搜索的熱點。
兩會高翻是怎樣煉成的?
高級翻譯,望文生義,應該是翻譯裡的“限量版”。
不過,北京外國語大學高翻學院老師徐冰說,作為職業,對“高級”這個前綴,其實沒有特別的界定。但從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。
這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
所謂筆譯,就是書面中外互譯﹔視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯﹔交傳即交替傳譯,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式﹔而同傳就是同聲傳譯。
當然,翻譯技巧過關並不等於就是一名優秀的翻譯,翻譯實戰中會涉足太多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識。“爭取做一個‘通才’,即便不是樣樣精通,至少什麼都得略懂。”徐冰說。
別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業期望值加上就業難的大環境,就業壓力還是挺大的。
能力和運氣特別好的,考公務員進外交部,“但並不是進了外交部就能像張蕾那樣成為領導人的貼身翻譯,公務員已經夠難考了,而要進外交部的翻譯室,還需經過魔鬼式的‘觀察培訓’,隻有不到4%被最終錄用。”