【人物】日本煮饭仙人86岁的村嶋孟来离开了经营长达54年的大众食堂“银舍利屋GEKO亭”来到中国,可他为何要来华传授煮饭技艺呢?
【旅游】北海道旅游攻略北海道拥有四季分明的季节和雄伟的大自然,资源丰富的大海与肥沃的土地哺育出了安全、放心、味道鲜美的食材...
【攻略】北陆新干线走走停停途径日本上信越和北陆地区,按照最终的规划,这条线是日本靠近日本海一侧的连接东京与大阪的另一条交通大动脉...
【折扣】新宿·小田急百货日本频道读者独享小田急百货店商城推出的5%的让利优惠+8%免税的实惠购物活动火热进行中......
【三重】G7峰会“遗产”G7首脑会议给三重县带来的经济效果将达到480亿日元,多有哪些行业受惠了?如何发现三重的魅力呢?
【路线】日本自由行极致日本:日本自由行钜惠线路供应商,为游客提供惬意·自由·舒适的日本之旅一站式服务...
【自由行】上海出发自由行线路上海出发日本自由行线路:冲绳·东京-京都-大阪黄金线路·潜水&滑雪等个性线路·无羁无绊的旅途......2016年07月08日08:41 来源:人民网-日本频道
| 近日,国内首部讲述翻译界生态的电视剧《亲爱的翻译官》掀起收视热潮,引起人们对同传这一行业的关注。同传译员是如何炼成的呢? |
“一些难词,平时没有准备一定翻不好,但实际上你是有准备的机会的,这样的例子特别多”,蔡院森强调,“很多关键词能否翻译出来,他的决定因素看起来是偶然,但其实是必然的。同传一定要提前做好充分准备,看到新的东西要随时思考能否翻译出来,怎么翻译”。
除了语言之外,同传新人还应该注意什么?
作为一个同传,除了提高语言翻译水平,做好知识储备外,还需要注意会场环境、同传设备吗?
蔡院森说,一般设备都会提前准备好,但是最好提前到达会场亲自试一下设备、声音。但是也不排除会议中途出现突发情况的可能。如果遇到中途听不到声音、或者耳机电流声过大等严重影响翻译的情况,可以提示主持人暂停调整设备。“很多人认为打断会议、造成会场混乱不好,但是实际上在没听清楚或者没有声音的情况下翻译才是不负责任的做法。所以,遇到类似情况一定要提出来。”
【小知识链接:同传的时差】
著名口译研究学者吉尔(Gile)曾经将口译的完成定义为三项基本任务的配合,即听力与分析、短时记忆、言语产出,这三者是此消彼长互相牵制的。因此在同传中如何进行协调显得尤为重要,译员需要在翻译中平衡这三者的关系,避免在某一任务中花费过多的精力。
听力与分析和短时记忆的瞬时性导致语言产出与协调对翻译的质量有着举足轻重的影响,而言语的产出和协调的重要抓手是如何把握听译时差。
同传的最高境界是听者意识不到译者的存在。因此除了同传的准确与顺畅外,一个很重要的评价标准就是达到时差的最小化。
![]() |