人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>文化

资深同传蔡院森讲述“同传是怎样炼成的”

2016年07月08日08:41  来源:人民网-日本频道

近日,国内首部讲述翻译界生态的电视剧《亲爱的翻译官》掀起收视热潮,引起人们对同传这一行业的关注。同传译员是如何炼成的呢?

人民网北京7月8日电(张靖)近日,国内首部讲述翻译界生态的电视剧《亲爱的翻译官》掀起收视热潮,引起人们对同传这一行业的关注。

同传译员是如何炼成的?

《亲爱的翻译官》中有个训练同传的片段,要求实习译员一边数楼梯,一边听音频跟读,中途又要出去买五杯不同口味和要求的咖啡,回来复述音频的内容,训练目的是让译员学会分配注意力。这样的训练在现实中合理吗?真实的同传训练一般采用什么方法训练呢?

对此,资深日语同传蔡院森在做客人民网时表示剧中的做法略有夸张,比较极端,现实中不太可行。“同传译员的训练是有步骤的。首先应当练习跟读,即听材料同步复述。其次是时差练习,也就是在音频材料播放一段时间以后开始复述,最终做到基本同步。然后是视译,即边看稿子边翻译。最后是完全同步的练习”,蔡院森说,“其中的时差练习类似剧中的练习,其作用是让译员熟悉瞬间的记忆保留”。

对于青涩同传新手,蔡院森提出了几种练习方法:一是每天坚持做一到两次十到十五分钟的跟读;二是每天使用录音或电视做一段翻译练习,通过练习发现自己存在的问题。三是朗读材料30分钟。四是每天做绕口令练习。通过这些练习可以使译员保持口齿伶俐,反应迅速的状态。

遇到“羊毛出在狗身上,猪来买单”怎么办?

“除了这些日常的训练,知识积累也很重要,应当尽量多掌握新的信息。无论中文还是日语,遇到不会的词一定要弄清应当怎样翻译”。

蔡院森还用自己的亲身经历举例,“有句话叫‘生活不止眼前的苟且,还有诗和远方的田野’,第一次看到就觉得可能以后会用到,于是自己翻译了出来,没想到在会议现场真用到了,还不止一次。还有一个互联网趣谈‘羊毛出在狗身上,猪来买单’,看了觉得很有意思,也自己试着翻译了一下,结果在一次招商引资的翻译现场就用到了。”

  1. 分享到:
  2. (责编:张靖、陈建军)

相关专题

编辑推荐

  1. 日本如何过中秋
  2. 日本白领早餐吃什么?
  3. 电影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

人文日本

  1. 第二弹:日语绕口令第二弹:日语绕口令
  2. 高校日语专业优势解读高校日语专业优势解读
  3. 日本留学指南与攻略日本留学指南与攻略
  4. 中日时事用语集锦中日时事用语集锦

日语加油站

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会