2014年09月25日11:12 來源:滬江日語
翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往並不能准確、生動、優美地表達原語的意思。我們必須做到的是:忠實原文的原則下靈活翻譯。 |
除了意譯,有時為了保持原文的風格或考慮到前后文的一貫性,隻能直譯。但是前提是原文的比喻淺顯易懂,直譯出來日本人也能理解。
比如:“中國有句古話:‘吃水不忘挖井人’,我對這些人士表示由衷的敬意。同時我也希望年輕的一代能夠繼往開來,將中日兩國的友好事業發揚光大”。
此處“飲水不忘挖井人”的直譯「水を飲む時に、井?を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,也不愧為翻譯中的再創作。
參考:「水を飲む時に、井?を掘った人のことを忘れず」という中國の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事業を受け?ぎ、將來の?展に道を開いて、中日?國の友好事業を大いに?揚し大大的に?めるように期待しております。
總之,由於不同的民族文化,因而不同語言中詞匯的完全等值是有限的,翻譯是語言的再創作,我們重點是了解、掌握日語跟漢語的差異尤其是文化背景的差異。因為中譯日關鍵是在日語表達規不規范以及合不合乎日本人的表達習慣。