【策劃】iPhone6來襲蘋果發布iPhone新機型和腕表式新裝置,蘋果產品的支持者“果粉”們又一次瘋狂,日本也又一次迎來iPhone熱潮。
【中日演藝界的“癮君子”】18日,北京警方証實柯震東、房祖名涉嫌吸毒及容留他人吸毒被依法拘留,“明星吸毒”再次成為人們關注的焦點。
【秋季風物詩·波斯菊花園】大約在明治20年前后,原產地墨西哥的波斯菊不遠萬裡來到日本落地開花。秋天波斯菊盛開點綴著大地,成為日本秋季鮮花的代表花種
【攻略】香川浪漫之旅香川有“烏冬縣”別稱,這裡的烏冬面彈性十足滋味清香價格實惠,每年有無數游客慕名前來,同樣也吸引眾多劇組前來取景拍攝...
【紅葉】又是一年紅葉時小編將按照從北到南的順序,分北海道、東北、關東、中部、近畿、中國、四國、九州八大板塊介紹觀賞紅葉的絕佳去處。
【動畫片·秋季放送季】日本動畫進入換檔季,秋季動畫季囊括了了各個年齡層不同口味的作品。人氣動畫的續作《《PSYCHO-PASS 心理測量者2》...
【京都】日本人的心靈故土作為日本古都,自然與文化歷史氣息都引人的世界游人目光,庭院、建筑等文化遺產都低調地宣示著這座千年古都的文化與歷史底蘊。
【日本旅游·新潟縣】愜意地泡在新潟那溫暖的水中,欣賞著遠處夕陽落下,將海面粼粼波光染作點點碎金的浪漫景色,那將何等令人沉醉。
【策劃·漫畫大家的故鄉】鳥取縣是動畫片《名偵探柯南》的作者青山剛昌的故鄉,也是鬼怪漫畫第一人、一代漫畫經典《鬼太郎》的原作者水木茂的故鄉
【旅游】宮城縣的風物詩魯迅筆下的仙台,就是宮城縣的省會,讓我們在曾經讀過的仙台印象的回憶聲中,插上想象的翅膀,對宮城縣來一次俯瞰式的神游。2014年09月25日11:12 來源:滬江日語
| 翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往並不能准確、生動、優美地表達原語的意思。我們必須做到的是:忠實原文的原則下靈活翻譯。 |
嚴復曰:“譯事三難,信、達、雅”。信和達是基礎,雅是基礎上的拔高。但口譯畢竟不同於筆譯,口譯不像筆譯可以反復推敲,必須一錘定音。也就說口譯側重要做到信和達的平衡。翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往並不能准確、生動、優美地表達原語的意思。可是大家初涉翻譯時的誤區是總想做到詞句上與原語完全對等一致。其實我們必須做到的是:忠實原文的原則下靈活翻譯。
今天我們要談的是現代漢語的熟語翻譯,現代漢語的熟語包括成語、慣用語、諺語、歇后語等。一般來說熟語的翻譯要比一般詞語難度大,因為熟語有很強的民族性。
眾所周知,中日文化的交流源遠流長,日本人吸收了大量漢語詞匯,其中就包括了相當數量的成語、慣用語。所以有的形式和內容基本對等,翻譯時照搬過去即可。比如:
畫龍點睛——畫?點睛
大器晚成——大器?成
深謀遠慮——深謀遠慮
但是還有一種情況是無論形式上還是內容上都找不到現成的與之對應的,那麼這時隻能是靈活翻譯了,也就是採取意譯的方式。
比如:“生活現代化程度的提高使得私家車越來越普及。隨之,違反交通規則的現象也就‘水漲船高’,比如闖紅燈、超速開車、亂停車等等”。
在日本的詞匯中並沒有與“水漲船高”相對應的成語,它是個比喻意味的成語,比喻事物隨著它所憑借的基礎的提高而增長提高。與其直譯,不如意譯為「ますます?える」。
參考: 生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。それに伴って、交通規則に違反する現象もますます?え、例えば信號無視やスピ?ド違反、駐車違反などがあげられます。
![]() |