2014年10月10日13:51 來源:人民網-日本頻道
人民網日本頻道最新推出“鬆永老師講日語”系列文章,每期將由北京第二外國語學院的日語教師鬆永老師為大家講解日語語法、分析日語詞匯的用法區別等日語學習的內容。本期鬆永老師為我們分析如何讀懂省略了主語的句子。 |
日語中有大量省略人稱主語的句子,對於不以日語作為母語的中國學習者而言,理解省略了人稱主語的句子往往是很困難的。 今天我們就來講講主語省略的問題。
首先請大家試著將下面幾句話翻譯成日語。
原文
鈴木:您是山田先生嗎?
佐藤:不,我不是山田。我是佐藤。
譯文1
鈴木:あなたは 山田さんですか。
佐藤:いいえ、わたしは 山田じゃありません。わたしは 佐藤です。
譯文2
鈴木:山田さんですか。
佐藤:いいえ、山田じゃありません。佐藤です。
你覺得譯文1和2哪個翻譯得更好呢?大伙兒如果有日本朋友,也可以問問他們會選哪個。實際上,2的翻譯更加自然。
下面一段話節選自川端康成的《雪國》。若把它翻譯成漢語,大家覺得哪個譯法比較自然呢?
A「ほう冷たい。こんな冷たい?の毛初めてだ。」
B「それを君に聞いてるんじゃないか。」
C「 ?りますわ。いいのよ、 なんとも思やしませんわ。」
譯文1
“噢,真冷啊!我頭一回摸到這麼冰涼的頭發。”
“我不是在問你嗎?”
“我回去了。沒關系,我不計較這些。”
譯文2
“噢,真冷啊! 頭一回摸到這麼冰涼的頭發。”
“ 不是在問你嗎?”
“ 回去了。沒關系,不計較這些。”
大多數人應該會選譯文1吧。
上海外國語大學副教授盛文忠在2006年的一份研究中指出,以《雪國》為例,日文原文中出現的主語僅佔全文的55.8%,而譯做中文后,主語比例劇增,超過全文的90%。由此可以看出,日語中經常省略主語“誰”, 有時候省略掉的主語能達到中文的一半左右,這個特點讓學習日語的中國朋友特別頭疼,因為主語不明,很難理解語義。而很多人將這個特點產生的原因歸結為日本人喜歡使用曖昧模糊的表達方式,那麼到底是不是這樣呢?我認為,主語部分要真是模糊不清,必然會讓復雜的日本社會產生更多的混亂。實際上日本人並沒有因為主語省略而在交流過程中出現障礙。這是有幾個原因的。