人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>新聞一覽

【外國人學日語】這些日語讓我很頭疼

2016年05月09日11:18  來源:滬江日語

日媒近日向居住在日本的外國人征集了一些 “向母國人說明時存在困難的日語”。

外國人來到日本,語言上的隔閡往往成為一大苦惱。自己國家沒有的詞語卻在日本理所當然地使用,有些詞語的意思也是從未聽說過的。日媒近日向居住在日本的外國人征集了一些 “向母國人說明時存在困難的日語”,以下予以介紹。

來自美國的30歲男性說:“よろしくお願いします(請多關照)”所表達的意思和“It's a pleasure to make your acquaintance”相同,即認識你很高興的意思。然而,這個句子又似乎能在許多不同的情況下使用。

來自巴西的50歲女性說,我選擇“頑張る(加油)”這個詞,過去,忍者為了隱藏自己的行動,躲在樹木背后觀察敵情,發動攻擊。日本人告訴我,忍者在暗中所做出的努力就叫做“頑張る”,因此我也是這樣向本國友人說明的。

來自馬裡的30歲男性表示:“我選擇真心話(本音)與客套話(建前)。日本人總將真實想法藏在心裡不說出來。”

來自法國的20歲男性稱,法語中沒有像“ただいま(我回來了)”“おかえり(歡迎回家)”那樣的對話,要向朋友們解釋清楚實在不容易。

來自意大利的30歲女性稱,意大利語中沒有“ごちそうさま(多謝款待)”這個詞,如果翻譯出來就會變成一段很長的文字。

來自英國的40歲男性認為是“いただきます”(我開動了)。

來自德國的30歲男性舉出了“愚妻、家內”等詞。“直接翻譯出來會讓德國人大吃一驚。我向他們說明,這是談起自己家人時用的自謙表達。但即便這樣說明,大伙兒還是覺得‘太奇怪了’,‘怎麼能說自己的妻子愚蠢呢’。”

 

 

  1. 分享到:
  2. (責編:陳思、陳建軍)

相關專題

編輯推薦

  1. 日本如何過中秋
  2. 日本白領早餐吃什麼?
  3. 電影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

人文日本

  1. 第二彈:日語繞口令第二彈:日語繞口令
  2. 高校日語專業優勢解讀高校日語專業優勢解讀
  3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
  4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

日語加油站

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會