人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>日语考试一站通>>新闻一览

【外国人学日语】这些日语让我很头疼

2016年05月09日11:18  来源:沪江日语

日媒近日向居住在日本的外国人征集了一些 “向母国人说明时存在困难的日语”。

外国人来到日本,语言上的隔阂往往成为一大苦恼。自己国家没有的词语却在日本理所当然地使用,有些词语的意思也是从未听说过的。日媒近日向居住在日本的外国人征集了一些 “向母国人说明时存在困难的日语”,以下予以介绍。

来自美国的30岁男性说:“よろしくお願いします(请多关照)”所表达的意思和“It's a pleasure to make your acquaintance”相同,即认识你很高兴的意思。然而,这个句子又似乎能在许多不同的情况下使用。

来自巴西的50岁女性说,我选择“頑張る(加油)”这个词,过去,忍者为了隐藏自己的行动,躲在树木背后观察敌情,发动攻击。日本人告诉我,忍者在暗中所做出的努力就叫做“頑張る”,因此我也是这样向本国友人说明的。

来自马里的30岁男性表示:“我选择真心话(本音)与客套话(建前)。日本人总将真实想法藏在心里不说出来。”

来自法国的20岁男性称,法语中没有像“ただいま(我回来了)”“おかえり(欢迎回家)”那样的对话,要向朋友们解释清楚实在不容易。

来自意大利的30岁女性称,意大利语中没有“ごちそうさま(多谢款待)”这个词,如果翻译出来就会变成一段很长的文字。

来自英国的40岁男性认为是“いただきます”(我开动了)。

来自德国的30岁男性举出了“愚妻、家内”等词。“直接翻译出来会让德国人大吃一惊。我向他们说明,这是谈起自己家人时用的自谦表达。但即便这样说明,大伙儿还是觉得‘太奇怪了’,‘怎么能说自己的妻子愚蠢呢’。”

 

 

  1. 分享到:
  2. (责编:陈思、陈建军)

相关专题

编辑推荐

  1. 日本如何过中秋
  2. 日本白领早餐吃什么?
  3. 电影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

人文日本

  1. 第二弹:日语绕口令第二弹:日语绕口令
  2. 高校日语专业优势解读高校日语专业优势解读
  3. 日本留学指南与攻略日本留学指南与攻略
  4. 中日时事用语集锦中日时事用语集锦

日语加油站

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会