2014年12月24日10:29 來源:滬江日語
“知る”和“分かる”都表示“知道、了解”,兩個詞意思相近,用法上卻有許多不同之處。比如用“知る”提問應說“∼を知っていますか”,用“分かる”提問則要說“∼が分かりますか”…… |
“知る”和“分かる”都表示“知道、了解”,兩個詞意思相近,用法上卻有許多不同之處。比如用“知る”提問應說“∼を知っていますか”,用“分かる”提問則要說“∼が分かりますか”……
前些天聽到了這樣的對話:
「きのう何をしましたか」(你昨天做什麼了)
「ラストサムライを見に行きました。先生、ケン﹒ワタナベを知りますか」(去看《最后的武士》了。老師,你知道渡邊謙嗎?)
這在日語教育上是很容易掉入的一個陷阱。
日本人絕不會說“∼を知りますか”,而應該是“∼を知っていますか”。但在日語學習者看來,因為學過“行く”的疑問句是“行きますか”、“見る”的疑問句是“見ますか”,那麼想當然的就把“知る”的疑問句說成了“知りますか”。
但是還有陷阱在后面等著。這樣告訴學生后,學生會回答“はい、知っています”、“いいえ、知っていません”。“はい”的這句沒什麼問題,但是“いいえ”的這句“知っていません”就不太合適了,總覺得回答的非常生硬。正確的用法應該是“いいえ、知りません”。
![]() |