2014年12月24日10:29 来源:沪江日语
“知る”和“分かる”都表示“知道、了解”,两个词意思相近,用法上却有许多不同之处。比如用“知る”提问应说“~を知っていますか”,用“分かる”提问则要说“~が分かりますか”…… |
“知る”的用法已经够复杂了,再加上动词“分かる”,会变得更复杂。比如“知る”前要用助词“を”,“分かる”前要用助词“が”。
再比如,“知る”的疑问句是“~を知っていますか”,而“分かる”的疑问句,比起用“日本語が分かっていますか”,用“日本語が分かりますか”更符合日本人的习惯。但是“知る”是“知っていますか”,那为什么“分かる”就不能用“分かっていますか”呢?如果使用了“分かっていますか”这句话,日本人会觉得有“连这点儿事情都不知道吗”的责备的感觉。
再者,对“日本語が分かりますか”的回答也很复杂。一般是用“はい、分かります”,但是要说和“はい、分かっています”的区别的话,“分かっています”包含“这种事是理所当然的,不想被问到这种问题”的意思,有点失礼的感觉。
另外,对于自己不能控制的、既定的事情等,比起“分かります”用“分かっています”更合适。例如“明日から夏時間、分かっていますか”(明天开始是夏令时间,你知道吗),回答“はい、分かっています”比较自然。
当然,语言没有绝对的对与错。根据说话方式、表情,甚至相互关系的不同,用法也会发生变化。“~わかっている?”?“わかっているよ”这样的对话在恋人间和老夫老妻间的感觉会完全不一样……大家体会到了吗?
![]() |